Увы, любовь, что так нежна на вид,
На деле так жестоко нам грубит!
РОМЕО
Увы, любовь, чей образ виден чуть,
Вслепую ищет свой желанный путь!
Где будем мы обедать? О, мой Бог!
Что, драка здесь была? Не отвечай,
Я слышал всё. Способна ненависть
На многое. На большее – любовь.
А почему? О, вспыльчива любовь!
В ней ненависть нежна! В любви такие
Любые вещи созданы впервые!
О, лёгкость так трудна! Так тяжела тщета!
Бесформен хаос из прекрасных форм!
Перо свинцово, холоден огонь
И ясен дым. Хотя здоров, болею,
Сплю наяву – фантазии одни!
Вот так люблю, не чувствуя любви.
Ты не смеёшься?
БЕНВОЛИО Нет, кузен, скорее
Я плачу.
РОМЕО Сердце доброе, над чем?
БЕНВОЛИО Над гнётом сердца доброго твоим.
РОМЕО
Ну, гнёт любви и должен быть таким.
Мне тяжко грусть скрывать в груди моей,
Твоя же грусть гнетёт меня сильней.
Твоя любовь, что проявил ко мне,
Мне прибавляет горести вдвойне.
Без дыма вздохов чистая любовь
Огнём влюблённых глаз сверкает вновь,
Но от мучений, море слёз питает,
В безумстве больше скромности не знает,
И нежность в душной желчи запирает.
Прощай, кузен.
БЕНВОЛИО
Постой! С тобой пойду.
Не оставляй в себе свою беду.
РОМЕО
Я потерял себя, я не такой,
Я не Ромео вовсе, а другой.
БЕНВОЛИО Так с горя мне скажи, кого ты любишь.
РОМЕО Что, застонать и рассказать тебе?
БЕНВОЛИО Стонать! Зачем же? Нет. Скажи, печально.
РОМЕО
Как волю завещать велеть больному,
Так слову хворь не облегчить такому!
Себе на горе, женщину люблю.
БЕНВОЛИО
Как был я прав, считая, что влюблён ты.
РОМЕО Твой верен счёт! Любимая прекрасна!
БЕНВОЛИО Чем цель прекрасней, тем попасть верней.
РОМЕО
Но в этот раз ты промахнёшься с ней.
Стрелою Купидона9 пораженья
Не будет. У неё – Дианы10 мненье.
И строгостью невинности сполна
По жизни стойко вооружена,
От стрел любви она защищена.
Не будет ждать осады слов любовных
Иль встречи атакующего взгляда,
И золота соблазн не вскроет лона.
Богата красотой, но так бедна,
Что с красотой умрёт её богатство.
БЕНВОЛИО Знать, целомудрия обет дала?
РОМЕО
Да, скупостью растрату создала,11
Ведь красота сурово голодна
И от потомства вся отсечена.
Она светла, умна, умом прекрасна,
К блаженству лишь зову её напрасно.
Отрёкшись от любви, своим обетом
Мне жизнь убила, хоть стону об этом.
БЕНВОЛИО
Доверься мне, о ней забудь и думать.
РОМЕО О, научи, как я забуду думать.
БЕНВОЛИО
Свободу дай глазам и разгляди
Других красавиц.
РОМЕО
В этаком вопросе,
То – лучший способ, чтоб назвать её
Единственно прелестной. Словно маски,
Целующие брови дам прекрасных,
Когда черны, наводят нас на мысль,
Что прячут красоту, так тот, кто слеп,
Не может позабыть бесценный клад
Потерянного зренья. Покажите
Любую мне красавицу, что в ней
Хорошего смогу увидеть, кроме
Напоминания о более прекрасной?
Прощай. Забыть, ты научить не смог.
БЕНВОЛИО
Умру в долгах, но оплачу урок.
Уходят.
СЦЕНА II. Улица
Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.
КАПУЛЕТТИ
Монтекки так же сильно, как и я,
Повязан той же мерой наказанья.
Я думаю, что старикам таким,
Как мы, поддерживать нетрудно мир.
ПАРИС
Достойны оба честного расчёта,
И жаль, что вы так долго жили в ссоре.
Но что на предложение моё12
Теперь Вы мне ответите, милорд?
КАПУЛЕТТИ
Скажу лишь то, что раньше говорил.
Моё дитя ещё чужое в мире,
Как раньше, хоть четырнадцатый год.
Пусть пара лет в своей красе завянет,
Пока решим: она невестой станет.
ПАРИС
Моложе знал счастливых матерей.13
КАПУЛЕТТИ
Кто в браке слишком скор, увял скорей.14
Мои надежды сглоданы землёй,15
Лишь дочь – мой мир и шанс надежды мой.
Но очаруйте, взяв над сердцем власть.
Моё согласье в деле – только часть.
В её согласье, в выборе её
Лежит благословение моё.
Я вечером устраиваю пир,
Куда гостей я много пригласил,