Расширенный комментарий к роману в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина Максим Плющ

Автор-составитель: Плющ Максим Андреевич


Автор-составитель Максим Андреевич Плющ


ISBN 978-5-0056-9088-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Цель нового комментария заключается в предоставлении читателям значительно расширенной и уточненной в сравнении с первым изданием информации для понимания романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Раскрываются хронологические несовпадения в сюжете романа, давшие поэту возможность для включения ряда строф. Издание дополнено примерами незаконченных строф и полных, но не включенных в текст романа строф, сведениями о продаже глав «Евгения Онегина» по мере их завершения А. С. Пушкиным, рассмотрением вопросов определения возраста Онегина, года именин Татьяны Лариной, года отъезда Онегина из поместья и года его приезда в Москву с учетом юлианского календаря. Настоящий комментарий по качеству значительно превосходит своих предшественников, опубликованных в СССР. Автор-составитель придерживался принципа обеспечения информативности текста, в связи с чем на основе статьи 1274 Гражданского кодекса РФ активно путем свободного цитирования и ввода комплексных сведений использовались разнообразные источники информации. Издание адресуется широкой публике, читателям, интересующимся творчеством А. С. Пушкина.

Вступление

А. С. Пушкин (П.) начал работу над «Евгением Онегиным» в мае 1823 г. Он отказался от романтизма и начал писать произведение реалистического направления. Роман в стихах – литературный жанр, сочетающий присущие роману в прозе свойства композиции, связи пространственно-временных координат сюжета и системы персонажей со стихотворной формой текста. Роман в стихах сочетает многоплановое романное повествование и ярко выраженное лирическое начало. Он более условен, чем прозаический роман. Одну из особенностей романа в стихах составляет образ автора, активно включающийся в повествование наравне с героями. В 1808 г. Вальтер Скотт, уже прославленный автор стихов и романтических поэм, издал первый в мире роман в стихах «Мармион». Одно из его изданий на французском языке вышло в свет в 1820 г. (см. Scott W., Paris, 1820). Другим выдающимся ранним образцом этого жанра является «Дон Жуан» Дж. Байрона, опубликованный по частям в 1819—1824 гг. (Фундаментальная электронная библиотека (ФЭБ) «Русская литература и фольклор». Роман в стихах; Википедия. Скотт В.; Википедия. Поэма Дж. Байрона «Дон Жуан»).

Комментарий

к первой главе

Выбор имени героя


Начиная со второй сатиры А. Кантемира, Евгений (греч. «благородный») – имя, обозначающее отрицательного персонажа, молодого дворянина, пользующегося привилегиями предков без собственных заслуг. Кроме того, для рифмовки было важно размещение ударного и безударных слогов в имени «Евгений». Примечательно, что, по утверждению М. Бутурлина, П., познакомившись с ним, назвал его «своим Онегиным», что не лишено оснований. В молодости жизнь Михаила Бутурлина протекала как типичная жизнь богатого повесы. С П. М. Бутурлин познакомился в Одессе, куда прибыл из-за рубежа и где поступил на канцелярскую службу (Википедия. Бутурлин М. Д.).

О выборе эпиграфа М. П. Алексеев сообщает следующее: «Сравнительно малое внимание [пушкинистов – прим. сост.] обращала на себя первая автографическая беловая рукопись «Евгения Онегина», со многими поправками поэта, о которой первые данные появились в печати еще в 1887 г. На первом листе тетрадки поэт написал следующий общий эпиграф романа: «Собранье пламенных замет богатой жизни юных лет. Баратынский»». На втором листе Пушкин «изобразил предполагаемый титульный лист будущей книжки. Наверху страницы [второго листа – прим. сост.] крупными буквами написано заглавие «Евгений Онегин»; ниже следует отделенный двумя чертами английский эпиграф: «Nothing is such an ennemy (sic!) to accuracy of judgement as a coarse discrimination. Вигке». На обороте листа 2 выписаны другие возможные эпиграфы: «По жизни так скользит горячность молодая. К. В<яземский>»; 2) «Pas entièrement exampt de vanité il avait encore…», то есть тот французский эпиграф, который остался в издании первой главы 1825 г., но в несколько отличающейся от известного текста редакции. Эпиграф из Э. Бёрка <…> в русском переводе гласит: «Ничто не является таким врагом (т. е. «ничто так не препятствует») точности суждения, как недостаточное различение»» (Алексеев М. П., 1974, с. 99—100). Он был вырван из контекста сочинения Э. Бёрка «Мысли и подробности о скудости…» («Thoughts and Details on Scarcity…») (1795), представлявшего собою записку о состоянии сельского хозяйства Великобритании.


1) Эпиграф

Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d’orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d’un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire.

Tiré d’une lettre particulière

Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенною гордостью, побуждающею признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого.

Из частного письма

Пушкин является автором эпиграфа, отражающего образ Евгения Онегина. Эпиграф «Pétri de vanité…» впервые появился в издании первой главы в 1825 г. Это издание было посвящено брату поэта Л. С. Пушкину. В первом полном издании романа в 1833 г. эпиграф «Pétri de vanité…» был впервые отнесен ко всему роману (Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий…, 1983, с. 116—117).


2) Посвящение

Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет…

Это посвящение П. А. Плетневу было опубликовано в 1828 г. в отдельном издании четвертой и пятой глав с пометкой «29 декабря 1827» (Лотман Ю. М., 1983, с. 116—117). Всему тексту романа оно было впервые предпослано в его втором полном издании 1837 г. Поэт не намеревается развлекать высшее общество своим романом в стихах, предпочитает дружеское внимание П. А. Плетнева и отмечает, что хотел бы, но якобы не смог представить своему близкому другу и помощнику что-то более достойное его личности, чем четвертая и пятая главы «Евгения Онегина».

Эпиграф к первой главе «И жить торопится, и чувствовать спешит» взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег». В стихотворении эта строка находится в контексте яркого эмоционального описания зимней прогулки на санях пары молодых влюбленных. Вяземский, описывая эту прогулку, пишет о ней: «По жизни так скользит горячность молодая, / И жить торопится, и чувствовать спешит». Этот эпиграф впервые появился в издании романа в 1833 г. (Лотман Ю. М., 1983, с 119).


Строфа I, строка 1 – «Мой дядя самых честных правил…» – Иронически переиначенная строка из басни И. А. Крылова «Осел и мужик». В басне говорится: «Мужик, на лето в огород, / Наняв Осла, приставил / Ворон и воробьев гонять, нахальный род. / Осел был самых честных правил: / Ни с хищностью, ни с кражей незнаком…». П. присутствовал на вечере в доме семейства Олениных, где И. А. Крылов читал эту басню (Бродский Н. Л. Комментарий к роману А. С. Пушкина…, // В изд.: «Комментарии к памятникам художественной литературы»…, 1932, с. 7). Строки 1—4; 6—10 – Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог. <…> Но, боже мой, какая скука / С больным сидеть и день и ночь, / Не отходя ни шагу прочь! / Какое низкое коварство полуживого забавлять… – Циничный Онегин предполагает, что после приезда он вынужден будет лично ухаживать за тяжело больным дядей и это станет условием для получения наследства. Однако в строфе LII П. отмечает, что управитель принес Онегину доклад с предсмертной просьбой дяди приехать для прощания с племянником. 14 – Когда же черт возьмет тебя! – Галлицизм, происходящий из французского выражения «Que diable t’emporte». II, 1 – Так думал молодой повеса… – Слово «повеса» применялось к кругу молодежи, поведение которой отличало презрение к светским приличиям и дух оппозиционности властям (Бродский Н. Л., 1932, с. 17). 14 – Но вреден север для меня… – Намек на ссылку на юг. П. снабдил стих примечанием: «Писано в Бессарабии». III, 1 – Служив отлично, благородно… – Запятая разделяет два слова в черновике и в переписанном набело варианте. В изданиях 1833 г. и 1837 г. дано «отлично, благородно». В изданиях 1825 г. и 1829 г. запятая опущена. «Служил отлично благородно» – официальная характеристика без знака запятой в аттестации чиновника. Означает, что чиновник не был уличен в получении взяток. В академическом издании 1937 г. слова объединили дефисом. 2 – Долгами жил его отец… – Взятие денег в долг под залог имения – способ получения средств на роскошную городскую жизнь, причина разорения многих дворянских семей, признак бесхозяйственности. 9 – Monsieur l’Abbe… – Господин аббат (франц.), католический священник. Француз убогой… – Означает «бедный, не имеющий состояния». 14 – И в Летний сад гулять водил… – Летний сад в Санкт-Петербурге был разбит в честь победы русского оружия по выпущенному в 1704 г. указу Петра I. В августе 1704 г. была взята Нарва. Сад служил для прогулок знати и проведения праздников. IV, 6 – Острижен по последней моде… – До 1812 г. модной была прическа a la Titus – как древнеримский император Тит Флавий Веспасиан-младший. Она вошла в моду после премьеры пьесы Вольтера «Брут». В 1812 г. вошла в моду английская короткая стрижка. 7 – Как dandy лондонский одет… – Ориентация русских щеголей на английский дендизм появилась в начале 1810-х гг., означала небрежное поведение, презрительность и дерзость на публике. Термин произошел от глагола dander (гулять) и обозначал богатых английских щеголей. 9—12 – Он по-французски совершенно… <…> И кланялся непринужденно… – Французский язык – социальный пароль дворянства. 11 – Легко мазурку танцевал… – Мазурка – польский национальный быстрый и сложный танец. Получил название в честь мазуров, жителей Мазурии в Центральной Польше. 13—14 – Свет решил, / Что он умен и очень мил… – Ирония создается в силу противоречия между характером способностей героя, его обучением «шутя» и выводом общества об его уме. V, 7 – Ученый малый, но педант… – Педант здесь: человек, с апломбом демонстрирующий свою ученость. Ирония возникает за счет противоречия между реальным уровнем знаний Онегина и представлением общества о нем. 8 – Имел он счастливый талант… – Галлицизм. У Вольтера в «Бедняге»: «J’ai de l’esprit alors, et tous mes vers Ont, comme moi, l’heureux talent de plaire; Je suis aimé des dames que je sers». Перевод: «В то время я блистал остроумием и все мои стихи имели, как и я, счастливый талант нравиться; меня любили дамы, которым я служил». 14 – Огнем нежданных эпиграмм… – Галлицизм, происходящий от выражения «le feu d’une saillie», «огонь остроумия». VI, 1 – Латынь из моды вышла ныне… – С закрытием иезуитских пансионов в 1815 г. латынь исчезла из светского образования. 4 – Чтоб эпиграфы разбирать… – Эпиграфы здесь: античные надписи на латинском языке на памятниках, зданиях, гробницах. 5 – Потолковать об Ювенале… – Децим Юний Ювенал (род. около 42 – ум. около 125 г. н. э.), древнеримский поэт-сатирик. В литературе – образ поэта-обличителя политического деспотизма и нравственной развращенности («бич Ювенала»). Соединение имени Ювенала с глаголом «потолковать» придает строке ироничность (Лотман Ю. М., 1983, с. 125—132). 6 – Vale – Будь здоров! (лат.). 12 – Но дней минувших анекдоты… – Анекдот здесь в значении занимательного рассказа об историческом событии, знаменитом человеке и т. п. VII, 5—6 – Бранил Гомера, Феокрита, / Зато читал Адама Смита… – Гомер (Омир) – византийская форма имени, воспринятая русской средневековой традицией и перешедшая в XVIII в. в «высокий стиль». Древнегреческий народный поэт-сказитель, время жизни IX – VIII вв. до н. э., автор поэм «Илиада» и «Одиссея» (Википедия. Гомер). Феокрит (III в. до н. э.) – древнегреческий поэт, известный как автор идиллий, хвалебных песен, буколик, любовных стихотворений, малых эпосов (Википедия. Феокрит). Адам Смит (1723—1790) – экономист, оказавший сильное влияние на Н. Тургенева и политэкономические идеи декабристов. Интерес к политической экономии – черта общественных настроений прогрессивной дворянской молодежи. Онегин мог читать произведения этих авторов в переводах на французский или русский язык. 12 – Когда простой продукт имеет… – Традиционным для политэкономии пушкинского времени является термин «чистый продукт», по-французски «produit net», из теории физиократов. Они считали, что чистый продукт как вновь созданная ценность возникает исключительно в земледелии, а остальные отрасли придают этому продукту новую форму в процессе товарно-денежного обмена. У П. появляется придуманный им термин «простой продукт», который не встречается в работах экономистов той эпохи. Черновиковый вариант – «когда… кредит имеет» (Аникин А. В.). VIII, 9—14 – Наука страсти нежной, / Которую воспел Назон… – Публий Овидий Назон – древнеримский поэт (43 г. до н. э. – 16 г. н. э.). Из-за несоответствия пропагандируемых им в поэзии идеалов любви семейной политике императора Августа был сослан в приморский город Томис (ныне Констанца). «Наука страсти нежной» – намек на фривольную поэму Овидия «Наука любви» («Ars amatoria») (Википедия. Овидий). Упоминание «Науки любви» сводит любовные увлечения Онегина к флирту. В черновиках упоминаются «б <есст> ыдные наслаждения». XIX. Эта строфа является первой по счету пропущенной строфой. П. писал о пропущенных строфах: «Что есть строфы в «Евгении Онегине», которые я не мог или не хотел напечатать, этому дивиться нечего. Но, будучи выпущены, они прерывают связь рассказа, и поэтому означается место, где быть им надлежало. Лучше было бы заменять эти строфы другими или переправлять и сплавливать мною сохраненные. Но виноват, на это я слишком ленив» (Пушкин А. С. Опровержение на критики…, с. 348). Пропущенные строфы могли быть убраны П. из романа либо содержать строки, которые не пропустила бы цензура. Одна из таких строф (глава VI, строфа 38) с 12-ю стихами включала в себя варианты судьбы Ленского: «Исполня жизнь свою отравой, / Не сделав многого добра, / Увы, он мог бессмертной славой / Газет наполнить нумера. / Уча людей, мороча братий / При громе плесков иль проклятий, / Он совершить мог грозный путь, / Дабы последний раз дохнуть / В виду торжественных трофеев, / Как наш Кутузов иль Нельсон, / Иль в ссылке как Наполеон, /