– Помогите… – прошептал он, но его голос был настолько тихим, что вряд ли кто-то мог его услышать. Он попытался дотянуться до стола, чтобы опереться на него и подняться, но руки не слушались. Постепенно он начал терять связь с реальностью. Его дыхание замедлилось, и он почувствовал, как тьма начинает окутывать его сознание. Последнее, что он запомнил, был слабый звук шагов, удаляющихся вглубь комнаты.
Затем наступила полная тишина, и мир вокруг Ирвинга растворился в темноте.
ГЛАВА 2
Прошли часы, а может быть, дни – детектив Бейл не мог точно определить время. Он находился в каком-то странном состоянии полусна-полубодрствования, где реальность смешивалась с фантазиями. Иногда ему казалось, что он слышит шёпоты и шаги, но когда он пытался открыть глаза, всё вокруг погружалось в тишину.
Проснувшись с тяжёлым похмельем, Ирвинг осознал, что ему необходимо привести себя в порядок и собраться с мыслями. Свет, проникающий через шторы, казался невыносимо ярким, а каждое движение вызывало новые волны боли. Детектив лежал на кровати, чувствуя себя разбитым и потерянным. Голова гудела, а тело было словно чужое, тяжелое и неповоротливое. Он пытался вспомнить, что произошло после того, как он упал на светском вечере, но его память отказывалась подчиняться. События прошедшей ночи оставались смутными и отрывочными. Фрагменты событий мелькали в сознании, как кадры из старого фильма, но они были разрозненными и не складывались в общую картину.
Наконец, Ирвинг собрался с силами и заставил себя сесть, облокотившись на кровать. Он огляделся вокруг, пытаясь осознать своё положение. Комната была такой же, как всегда, но что-то в ней изменилось. Казалось, что воздух был наполнен каким-то тяжёлым запахом, который он не мог идентифицировать. Он попытался встать, но ноги снова отказались служить. Ирвинг опустился обратно на кровать, чувствуя беспомощность в контроле над своим телом. Мысли продолжали беспорядочно метаться в голове: «Как всё же я попал домой? Где Клэр? Что вообще происходит с моей жизнью? Как я докатился до такого?» Вопросов становилось всё больше, но ответов не было. Лишь пустота.
Спустя несколько минут, медленно приподнявшись с кровати, Ирвинг заметил, что одежда на нём была та же самая, что и вчера. Рубашка помята, галстук развязан, а ботинки разбросаны по комнате. Он встал, держась за стену, чтобы не упасть, и направился в ванную комнату. Умывшись холодной водой, Ирвинг смог освежиться и немного прояснить своё сознание, но головная боль по-прежнему оставалась.
Вернувшись в комнату, Ирвинг обнаружил на столе полупустую бутылку виски и стакан, наполненный остатками жидкости. Запахи алкоголя и сигаретного дыма витали в воздухе, вызывая тошноту. После того, как Ирвинг упал на пол на светском вечере, события последующих моментов стали для него неясными и непонятными. Ирвинг помнил, как его ноги подкосились, и он потерял сознание. Он не помнил больше ничего после этого момента.
Детектив Бейл пробовал вновь разобраться в происхождении этого состояния, но полученные воспоминания были неполными и фрагментированными. Он помнил встречу с Клэр, но как и почему он оказался в собственном офисе? Кто помог ему добраться? Откуда он начал утрачивать воспоминания? Эти вопросы мучительно крутились в его голове, но ответы на них казались недоступными. Ирвинг почувствовав сухость во рту, несмотря на чувство тошноты, сделал небольшой глоток виски, который оставался на дне бутылки, стараясь успокоить нервы и притупить головную боль, вызванную ранним похмельем. Напряжение последних событий давило на него, и он нуждался в чём-то, что поможет ему хотя бы немного успокоиться.