Он завернул в гостиную, плюхнулся на диван и вывалил учебники на журнальный столик.
– Я могу называть тебя «Рикки»?
– Нет. Только друзья могут называть меня Рикки. Для остальных я Риккардо.
Далия улыбнулась: ну, какой из него Риккардо? Щуплый черноглазый мальчишка, у которого ещё даже голос не сломался.
– Я хотела бы стать твоим другом.
Риккардо проигнорировал её слова.
Она прошла в гостиную и села напротив Риккардо на другой диван.
– Если ты голоден…
– Нет.
– Чай?
– Нет.
– Что-нибудь другое?
– Тишины.
Далия кивнула. Но её молчанием Риккардо наслаждался лишь минуту.
– Апельсины! Я купила апельсины! Твоя мама сказала, что ты любишь их.
– ТИ-ШИ-НЫ, мисс Верберг,– Риккардо оторвался от задания по математике.– Спасибо.
Закусив губу, Далия теребила то ленту в волосах, то подол платья, и замерла, когда в дверь постучали.
Риккардо посмотрел на Далию.
– Ты кого-то ждёшь?
– Нет,– испуганно ответила она.
Стук усилился.
– Может, откроешь?
– Да. Наверное, кто-то из соседей.
Риккардо ухмыльнулся.
<Кто-то из соседей, конечно. Или твой парень, с которым ты закроешься на втором этаже и будешь скрипеть кроватью, как это делали предыдущие сиделки>
Риккардо слышал, как Далия пригласила кого-то в дом, а затем, когда гость отказался, пожелала ему хорошего дня.
– Твой друг передал.
Риккардо вырвал тетрадь из её рук.
– Он мне не друг.
Далия опустилась на диван.
– Какую музыку ты любишь?
Риккардо вздёрнул подбородок.
– Ты мне мешаешь.
– Извини.
Она вышла на кухню, пошуршала там пакетами и вернулась обратно.
Почистив апельсин, Далия предложила его Риккардо.
– Я не хочу.
Риккардо приподнял глаза на Далию: она делила апельсин на дольки с тем же лицом, с каким обиженные дети назло матери отрывают лепестки от её цветов.
– Классическую,– сказал он.– Я люблю классическую музыку. Симфонии Бетховена, например.
Далия пододвинулась к журнальному столику.
– Какая твоя любимая симфония?
– Десятая.
Она сжала апельсин, и сок брызнул на Риккардо, чего Далия, задумавшись, не заметила, а Риккардо не подал виду, что что-то произошло.
– Я не слышала десятую симфонию. Но обязательно её послушаю к нашей следующей встрече.
– Послушай.
<Хотел бы я увидеть твоё лицо, когда в музыкальном магазине тебе скажут, что десятой симфонии не существует>
***
Тем же вечером
За ужином Риккардо машинально засунул руку в карман: пластмассового шарика в нём не было, а стул напротив Риккардо пустовал уже три года.
– Как тебе девочка?– спросила мать, отложив в сторону столовые приборы.– Ты подружился с ней?
– Нет.
– Почему? Она показалась мне милой, – она обратилась к супругу, – я наняла племянницу Молли Верберг. Она будет присматривать за Риккардо по вторникам.
Риккардо ответил матери:
– А зачем? Если она сбежит, когда узнает о…о…,– он перевёл взгляд с пустого стула на отца, читающего новости,– когда узнает. Они все сбегают, когда узнают. И она тоже сбежит.
– Не повышай голос на мать, Риккардо,– приказал отец, не отрываясь от газеты.– Как дела в школе?
Риккардо откинулся на спинку стула.
– Отлично, пап. Сегодня меня обозвали «поганым итальяшкой» всего три раза.
– Хочу тебе напомнить, Риккардо, что я тоже учился в этой школе, но что-то меня «поганым итальяшкой» никто не называл. Так, может, дело не в них, а в тебе?
[1] Бутлегерство – незаконное производство и контрабанда алкоголя
[2] Омерта – «кодекс чести» мафии
[3] «Двенадцать ложек» – итальянский пирог
[4] «Bel ragazzo» (итал.) – красивый мальчик
[5] Больцано – транзитный концлагерь в фашистской Италии
[6] Маленький человек – человек, который хочет стать частью мафии, но пока не принят в «семью»
[7] «Grazie, signore» (итал.) – спасибо, синьор