ИНГЛИШ. Так вытри ее, в чем проблема? Позволь мне закончить эту мысль.
МИССИС ИНГЛИШ. Ты никогда не заканчиваешь мысль. Просто плавно переходишь от одной к другой. Если я буду ждать, пока ты закончишь мысль, нам понадобится ковчег.
ИНГЛИШ. Ты полагаешь, что твое земное предназначение – доставать меня, пока моя голова не очистится от всех мыслей?
МИССИС ИНГЛИШ. Не надо так со мной говорить.
ЭНН. Я взгляну.
МИССИС ИНГЛИШ. Глупость какая. Это его работа.
ЭНН. А почему это его работа?
МИССИС ИНГЛИШ. Он – мужчина. Когда в доме что-то протекает, ответственность за ремонт лежит на нем.
ЭНН. Я с тем же успехом могу устранить протечку.
МИССИС ИНГЛИШ. Орангутанг с тем же успехом может устранить протечку. Дело не в этом.
ЭНН. Тогда в чем?
ИНГЛИШ. Дело в том, что вам надо замолчать на три чертовы минуты, пока из моей головы не вылетело то, что я должен записать.
МИССИС ИНГЛИШ. Чушь. Ты сможешь все записать и после того, как починишь трубу. Зато мне не придется готовить еду по колено в воде.
ИНГЛИШ. ЗАТКНЕШЬСЯ ТЫ, НАКОНЕЦ? ЖЕНЩИНА, ТЫ ПРОВОЦИРУЕШЬ МЕНЯ НА ЧЕРТОВО УБИЙСТВО!
МИССИС ИНГЛИШ. Если ты собрался меня убить, пожалуйста, сначала почини трубу. Я не хочу, чтобы мой труп лежал под тремя футами воды.
ИНГЛИШ. Ну, вот! Ты своего добилась. Я понятия не имею, что собирался записать.
МИССИС ИНГЛИШ. Значит, не так это было и важно.
ИНГЛИШ (хватается за голову). А-А-А-А-А-А-А!
МИССИС ИНГЛИШ. Не кричи, дорогой. Ты напугаешь кота.
ИНГЛИШ (обращаясь к ЭНН). Иду на кухню, чтобы утопиться. (Уходит вглубь дома).
МИССИС ИНГЛИШ. Мой тебе совет, Энни. Выходи замуж за мужчину, который знает, что нужно делать с протечкой. (Уходит следом на кухню).
РАФФИНГ. Провокация на чертово убийство.
ЭНН. Это для красного словца. Надеюсь, вы не думаете, что мистер Инглиш мог причинить вред своим близким.
РАФФИНГ. Когда вы в последний раз получали от них весточку?
ЭНН. Только на днях Фелисити прислала мне письмо, и все у них было прекрасно.
РАФФИНГ. Что-то прекрасным не было. Только что четыре человека находятся дома, собираются поужинать, а в следующее мгновение исчезают. Определенно что-то здесь было не так. Позволите взглянуть на ее письмо?
ЭНН. С собой у меня его нет.
РАФФИНГ. Можете вспомнить содержание?
ЭНН. Не думаю, что они имеет отношение к случившемуся.
РАФФИНГ. Может, решать позволите мне?
ЭНН. Вы не поймете.
РАФФИНГ. Почему?
ЭНН. Потому что у Фелисити было… есть… довольно странное чувство юмора. Ее нужно знать, прожить с ней не один год, чтобы понять, что именно она хотела сказать.
РАФФИНГ. Просто скажите, что она написала.
ЭНН. Она написала: «Закончив говорить со Старейшим волшебником, я уйду в большой Лабиринт, потому что должна».
РАФФИНГ. И что, скажите на милость, это должно означать?
ЭНН. Это цитата из Редъярда Киплинга[2].
РАФФИНГ. Мне это ясности не добавляет. Что она хотела этим сказать?
ЭНН. Не знаю. Она всегда обожала ребусы и загадки.
РАФФИНГ. Но вы наверняка нашли какое-то объяснение. Нет же у вас привычки получать от нее совершенно бессмысленные послания.
ЭНН. Она обожала бессмыслие. Находила его полным смысла.
РАФФИНГ. Кто такой Старейший волшебник?
ЭНН. Как я понимаю, она подразумевала своего отца.
РАФФИНГ. Ее отец был волшебником?
ЭНН. Его интересовала магия.
РАФФИНГ. О каком большом лабиринте идет речь?
ЭНН. Наверное, это все-таки метафора для собственной дезориентации во времени и пространстве.
МАКГОНИГЛ. Что ж, судя по письму, дезориентация имеет место быть. Я знаю, сам такой.
РАФФИНГ. И в чем эта дезориентация проявлялась?
ЭНН. Фелисити – весьма одаренная личность. И я знаю, иногда ей здесь было очень одиноко.