Затем и Аристотелем.
После чего сменились
Целые эпохи, но род людской
Всё также слеп
И продолжает жить не по законам.
Матео:
Но если ненавистен
Всем тиран,
То как же он наперекор
Другим приходит к власти?
Доменико:
Тому есть множество причин,
Но главные:
Доверчивость и страх,
Они есть целого две части.
В древнейших городах Эллады
Все узурпаторы старались
Опираться на люд простой
В конфликтах с богачами,
Народ привык словам
Красивым доверять.
Кто знатен, тот
Хитёр и недоверчив –
Его не обмануть речами.
Ему слова красивые – вода,
Что льётся на песок.
Однако ж, над богатыми
Довлеет страх богатство
Потерять. И, стало быть,
Тиран стремится
Аристократию поодиночке
Тюрьмой или
Оружием запугать.
В Пьомбино же народ
И знать объединились.
«Долой Орсини!» –
Кричала чернь на площадях
И всё же вопреки
Желанью подданных
Власть удержать
Ему позволил страх.
Железный Курт,
Свирепый варвар,
Доселе неизвестный
Никому наёмник,
Своё уродство
Прячущий под маской
Стал при Лоренцо
Командиром стражи.
В тот же день
Без разбирательств и суда
Арестовал он всех
Противников Орсини,
Пообещав, что
За измену их накажет.
Матео (возмущённо):
На обвинения любой
Имеет право
Отвечать и защищаться
По закону,
И только суд
Определяет наказанье!
Учитель мой,
Возможно ль по-другому?
Доменико:
Закон сейчас один
В Пьомбино – и это воля
Узурпатора Орсини.
Нет, и не будет
Справедливости пока
Он жив и властвует поныне.
В ученики ты неслучайно
Мной выбран был. Я долго
Ждал эфеба своего, чтоб
Наконец-то выполнить
Своё предназначенье.
Только герой достойнейший,
Такой, как ты, Матео
Поможет узников нам
Вызволить из заточенья.
Матео:
Доменико, наставник мой,
Я с трепетом
Речам твоим внимаю.
Всем сердцем я хочу помочь,
Но есть сомнение,
Оно меня смущает:
Слова, услышанные
В детстве от матери,
Отца, от всех священников:
«Убийство – тяжкий грех,
Оно погубит душу».
Так нам Иисус
в Евангелии завещает.
Доменико:
О, непорочный мой Матео,
Чистая прекрасная душа,
Пленившая меня
Намного раньше тела!
О, если бы ты только знал,
Как тяжело мне было
Поручать опасное
Для драгоценной жизни дело!
Но верю я:
Ты избран небесами
Прославиться на всю
Италию деянием своим.
К тому же убеждён,
Что очень скоро Лоренцо
Сам пойдёт войной
На Пизу, прекрасный город,
Где мой ученик рождён.
Матео:
Опять война, несущая
Всему народу горе?
Не может быть!
Её ты обещаешь вскоре?
Доменико:
Тираны все развязывают
Войны, желая от политики
Отвлечь народ и зародить
Нужду в военном идоле.
Вражда к соседям власть
И подданных объединяет
Желанием получить от
Грабежа свою часть прибыли.
Матео, судьба
Иного не предвидит.
Восстановление справедливости
Всегда считалось
Долгом избранных. И кстати!
«Нет большей почести тому,
Не вора кто убьёт, а всем
Известного жестокого тирана», –
Так Аристотель записал
В своём трактате.
И Данте Алигьери,
Великий флорентинец,
Так вторил мудрому,
Описывая ада круг седьмой:
«Вдоль берега, над алым кипятком,
Вожатый нас повел без прекословий.
Был страшен крик варившихся живьём.
Я видел погрузившихся по брови.
Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,
Который жаждал золота и крови».
Матео:
А правду говорят, будто Лоренцо
Однажды, пребывая не в себе,
Детей невинных приказал
Живьём запечь в огне?
Доменико (в задумчивости хмурится):
Я был свидетелем
Позорной той расправы.
Она б в отчаянье
Любого привела.
Невинных убивать –
Не это ль тяжкий грех?
Убить того, кто зверски
Убивает сам – достойно
Воспевания и похвалы.
Поэтому того, Пьомбино
Кто избавит от тирана,
Благодарность ждёт
Великая от всех.
Жестокость узурпатора
Сегодня такова,
Что он не пропускает
Ни единой казни.
Когда я был ещё
Наставником Лоренцо,
Упреждал его
Неоднократно избегать
Подобных зрелищ,
Ведь разум государя
Должен быть покоен от страстей.