Затем и Аристотелем.

После чего сменились

Целые эпохи, но род людской

Всё также слеп

И продолжает жить не по законам.


Матео:


Но если ненавистен

Всем тиран,

То как же он наперекор

Другим приходит к власти?


Доменико:


Тому есть множество причин,

Но главные:

Доверчивость и страх,

Они есть целого две части.


В древнейших городах Эллады

Все узурпаторы старались

Опираться на люд простой

В конфликтах с богачами,

Народ привык словам

Красивым доверять.

Кто знатен, тот

Хитёр и недоверчив –

Его не обмануть речами.


Ему слова красивые – вода,

Что льётся на песок.

Однако ж, над богатыми

Довлеет страх богатство

Потерять. И, стало быть,

Тиран стремится

Аристократию поодиночке

Тюрьмой или

Оружием запугать.


В Пьомбино же народ

И знать объединились.

«Долой Орсини!» –

Кричала чернь на площадях

И всё же вопреки

Желанью подданных

Власть удержать

Ему позволил страх.


Железный Курт,

Свирепый варвар,

Доселе неизвестный

Никому наёмник,

Своё уродство

Прячущий под маской

Стал при Лоренцо

Командиром стражи.

В тот же день

Без разбирательств и суда

Арестовал он всех

Противников Орсини,

Пообещав, что

За измену их накажет.


Матео (возмущённо):


На обвинения любой

Имеет право

Отвечать и защищаться

По закону,

И только суд

Определяет наказанье!

Учитель мой,

Возможно ль по-другому?


Доменико:


Закон сейчас один

В Пьомбино – и это воля

Узурпатора Орсини.

Нет, и не будет

Справедливости пока

Он жив и властвует поныне.


В ученики ты неслучайно

Мной выбран был. Я долго

Ждал эфеба своего, чтоб

Наконец-то выполнить

Своё предназначенье.

Только герой достойнейший,

Такой, как ты, Матео

Поможет узников нам

Вызволить из заточенья.


Матео:


Доменико, наставник мой,

Я с трепетом

Речам твоим внимаю.

Всем сердцем я хочу помочь,

Но есть сомнение,

Оно меня смущает:

Слова, услышанные

В детстве от матери,

Отца, от всех священников:

«Убийство – тяжкий грех,

Оно погубит душу».

Так нам Иисус

в Евангелии завещает.


Доменико:


О, непорочный мой Матео,

Чистая прекрасная душа,

Пленившая меня

Намного раньше тела!

О, если бы ты только знал,

Как тяжело мне было

Поручать опасное

Для драгоценной жизни дело!


Но верю я:

Ты избран небесами

Прославиться на всю

Италию деянием своим.

К тому же убеждён,

Что очень скоро Лоренцо

Сам пойдёт войной

На Пизу, прекрасный город,

Где мой ученик рождён.


Матео:


Опять война, несущая

Всему народу горе?

Не может быть!

Её ты обещаешь вскоре?


Доменико:


Тираны все развязывают

Войны, желая от политики

Отвлечь народ и зародить

Нужду в военном идоле.

Вражда к соседям власть

И подданных объединяет

Желанием получить от

Грабежа свою часть прибыли.


Матео, судьба

Иного не предвидит.

Восстановление справедливости

Всегда считалось

Долгом избранных. И кстати!

«Нет большей почести тому,

Не вора кто убьёт, а всем

Известного жестокого тирана», –

Так Аристотель записал

В своём трактате.


И Данте Алигьери,

Великий флорентинец,

Так вторил мудрому,

Описывая ада круг седьмой:


«Вдоль берега, над алым кипятком,

Вожатый нас повел без прекословий.

Был страшен крик варившихся живьём.


Я видел погрузившихся по брови.

Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,

Который жаждал золота и крови».


Матео:


А правду говорят, будто Лоренцо

Однажды, пребывая не в себе,

Детей невинных приказал

Живьём запечь в огне?


Доменико (в задумчивости хмурится):


Я был свидетелем

Позорной той расправы.

Она б в отчаянье

Любого привела.

Невинных убивать –

Не это ль тяжкий грех?

Убить того, кто зверски

Убивает сам – достойно

Воспевания и похвалы.

Поэтому того, Пьомбино

Кто избавит от тирана,

Благодарность ждёт

Великая от всех.


Жестокость узурпатора

Сегодня такова,

Что он не пропускает

Ни единой казни.

Когда я был ещё

Наставником Лоренцо,

Упреждал его

Неоднократно избегать

Подобных зрелищ,

Ведь разум государя

Должен быть покоен от страстей.