Хотя их выбор можно было понять: это кафе считалось самым престижным и популярным в городе. Из его широких больших окон открывался вид на центр, где располагались мэрия, офис мебельной компании Вудлейвов и другие здания важного назначения, расположенные вокруг круглого фонтана, который также можно было лицезреть из «Лесной сказки». В обычное время Сильвия находила это место приятным. Помещение, выполненное в цвете хвойного леса, мягкие диванчики, лакированные столы из темного дерева и, самое главное, не раздражающий своей назойливостью персонал.

Сильвия как раз тихо и мирно допивала свой чай, – зеленый, никакой другой она не пила – как перед ней сходу плюхнулась на диван Риа, так что Сильвия чуть не подавилась. В этом шуме и гаме она совсем не услышала приближения подруги, с которой они договорились здесь встретиться.

– Ты тоже возмущена? – Риа смотрела на Сильвию в гневном возбуждении. – Что это еще за «Я запрещаю вам покидать город до окончания Совета» ?! Что это все значит?

– Понятия не имею, – равнодушно пожала плечами Сильвия и вернула чашку на блюдце.

Риа сощурила глаза, ни на секунду не веря, что новые обстоятельства ничуть не тронули Сильвию. Они обе жаждут убраться из Дегхельма как можно скорее: Риа – от заносчивого кузена и не дающего продыху дяди, а Сильвия – от не выносящей неподчинения ледышки-матери. Они уже должны были пересечь границу города и вернуться в Винсбрук, к свободе и своим жизням там!

– Остальным тоже запретили уезжать, – запальчиво продолжила Риа. – Происходит что-то странное. Разве тебе не интересно узнать?

– А ты не спрашивала у Джейка? Этот проныра знает обо всем, что происходит в Дегхельме.

– Молчит как рыба! И с утра вообще умчался в больницу к этой своей Лине, – презрительно пробурчала Риа.

– Она снова попала в больницу? – вскинула тонкие брови Сильвия.

– Не она, ее опекунша. Старуха Перкенсон.

Выражение лица Сильвии едва заметно изменилось.

– И до нее очередь дошла.

– То есть? – не поняла Риа.

– По очереди умерли ее муж и дочь, разве ты не помнишь? И после того она начала рассказывать всем, что над городом нависло проклятье, а мы тому виной.

– Ну, она недалеко ушла от правды, – хмыкнула собеседница.

– Риа, – предостерегающие глянула на неё Сильвия. – Нас же могут услышать.

– Здесь? – Риа бесцеремонно подвинула к себе кружку с чаем Сильвии, чтобы допить его. – Учитывая твою нелюбовь к шуму, я удивлена, что ты всё ещё не лопнула тут от раздражения.

– Я к этому близка, – выговорила Сильвия, вперив недовольный взгляд в подругу.

Риа, с грохотом поставив на стол пустую чашку, выпалила:

– Если я проведу еще хоть час под одной крышей с этим поганцем, клянусь, я спалю этот особняк дотла!

– В таком случае дядя Киан похоронит тебя под его пеплом, – бесстрастно заявила Сильвия. – За порчу его коллекции часов.

– Да он придушит меня шнурком от моего же кроссовка, если я испорчу хоть одни, – фыркнула Риа.

Сильвия прыснула.

– Как думаешь, Джейк станет сильно убиваться? – спросила она. – По твоей безвременной кончине?

– Будь это его кончина, я бы станцевала на его костях.

– Какая жестокость, – в притворном ужасе вздохнула Сильвия. – Ты даёшь частные уроки?

– Мои курсы назывались бы «Токсичные родственники и как с ними бороться».

– «Бороться» или «избавиться»? – уточнила Сильвия.

Риа глянула на собеседницу с прищуром:

– Не делай из меня изверга.

Сильвия откинулась на спинку дивана.

– Природа уже всё сделала за меня.

Риа сделала лицо, мол: «Ну, спасибо», и перевела взгляд на окно. Погода безнадежно портилась. Если они не уедут сегодня, то могут остаться здесь на все выходные, ведь прогноз не обещал ничего хорошего.