– Судя по вашему акценту, вы, полагаю, не из этих мест, – дружелюбным тоном замечает Либби.
– Нет. Я родом из Ирландии. С севера.
– И это ваша дочка? – Она кивает на Кэт, сидящую на ковре у моих ног.
– М-м. Да. Это Кэт.
– Кэт? – улыбается Либби.
– Сокращенно от Кэтрин.
Либби смотрит на девочку.
– Какая ты чудесная малышка. И сколько же тебе годиков, Кэт?
Та пару секунд смотрит на гостью и затем обращает взгляд на меня.
– Ей в июне исполнится шесть, – быстро говорю я.
Либби медленно поднимает голову, видимо начиная понимать, что с Кэт что-то неладно.
– Что ж, – продолжает она, – очень рада знакомству. Во всем квартале только мы с вами молодые мамочки! Я ужасно огорчилась, узнав, что доктора Кинчело переманили на работу в Аргентину. Его жена, Маргарет, очень милая женщина, всегда соглашалась посидеть с Тимми, если у Честера возникало какое-то вечернее мероприятие, на котором я вдруг обязана была присутствовать. Мой муж – заместитель директора одного частного учебного заведения, Академии, и они там постоянно ставят спектакли и организуют концерты. И я так скучаю по маленьким сынишкам Кинчело. Тимми любил смотреть, как они бегают и играют. Для меня стало приятным сюрпризом, когда вы с мужем и дочкой поселились здесь. Она у вас одна?
– Д-да, – смущенно отвечаю я.
– А откуда вы переехали? Прежде жили где-то здесь, в городе?
– Э-э-э… м-м… – снова запинаюсь я. – Мой… мой муж работал в Лос-Анджелесе, а потом… э-э-э… он приехал работать сюда.
Либби смотрит на меня с любопытством. Ответы на столь легкие вопросы должны бы сами собой слетать с языка.
– Чудесно, – роняет она. – И чем занимается ваш муж?
Наконец-то несложный вопрос.
– Он работает в страховой компании. Правда, все время в разъездах. Оценивает риски.
– Один мой кузен тоже продает полисы страхования жизни. В Портленде, – говорит Либби. – В какой страховой компании работает ваш муж?
Я краснею от волнения. Я не спросила у Мартина название компании, в которой он служит. Мне было все равно. И пока Либби не поинтересовалась, я не задумывалась о том, что, пожалуй, знать это нужно. Мартин сказал, для него важно, чтобы потенциальные клиенты видели в нем счастливого семьянина, ведь ни один богатый человек не пожелал бы лицом к лицу столкнуться с живым свидетельством того, что его тоже может настигнуть трагедия, – пусть даже тогда, когда он покупает страховку. Потому он и послал за мной. Но за месяц замужества я не встретила ни одного клиента Мартина, не ответила ни на один телефонный звонок, связанный с его работой, – телефон вообще молчал, – не видела ни одного письма от работодателя моего супруга. Так что искать конверт с названием компании мужа не имело смысла.
Либби ждет моего ответа.
– Он… то есть… это новая работа, и я не… я не… – Мой голос постепенно затихает.
– Миссис Хокинг, все в порядке? – Либби с выражением озабоченности на лице склоняет голову набок.
Провокационный вопрос. Честный ответ на него любого поверг бы в изумление.
– Это как посмотреть, – смеюсь я, позабыв про осторожность. И мгновенно жалею о своих словах.
Моя соседка в испуге таращит глаза. Спрашивает шепотом:
– Ваш муж занимается незаконной деятельностью?
– Нет! – охаю я. – Нет. Дело не в этом. Просто… – И опять слова замирают у меня на языке.
Либби с минуту внимательно смотрит на меня, затем тянется к маленькому столику и снимает салфетку с тарелки, на которой аккуратно выложены рядами маленькие пирожные. Они напоминают домики, увенчанные бутонами.
– У нас тут сладости, так что можем выпить чаю и заодно поболтать. Позвоните, чтобы принесли?
Позвоните?