-– Фергус!

Красавчик Чарли потянулся и, зевнув, поднялся с кресла. Ему уже давно надоело сидеть на одном месте в ожидании вестей от Робина. Хотелось по-скорее уже покинуть замок и он решил, что не мешает прогуляться.

–– Я здесь, Ваше Высочество! – произнёс Фергус, входя в кабинет.

–– Фергус, я пойду прогуляюсь до таверны. Заодно послушаю, что говорят горожане.

–– Это может быть опасным, Ваше Высочество. Солдаты в последнее время стали очень подозрительны. Не лучше ли дождаться Робина и Падди?

Карл Эвард покачал головой:

–– Я устал ждать. Эти протестанты воображают, будто они хозяева положения. Я им докажу, что они ошибаются. И не переживай: я буду осторожен. – с этими словами Карл Эдвард Стюарт вышел из комнаты, направившись к выходу.

Фергус задумался. Это был риск. Его могут легко арестовать солдаты из замкового гарнизона. В то же время в лицо его никто не знает и если молодой человек не наделает глупостей, то всё обойдётся. И всё-таки необходимо подстраховаться на случай провала. У бывалого горца родился смутный план. Он быстро собрался и пошёл следом за Молодым Претендентом, стараясь не попадаться последнему на глаза.


8


Прихожане начали расходиться, едва закончилась месса. Площадь быстро пустела. Норман Маклауд засобирался обратно в замок, но доктор Ливси остановил его на полпути:

–– Ваша светлость, можно вас на пару слов?

Тан остановился на полушаге и, развернувшись, ответил:

–– Слушаю вас, сэр!

Ливси откашлялся и заговорил:

–– Я полагаю, нам следует ввести некоторые профилактические меры, чтобы не допустить распространения заболеваний в городе.

–– У вас есть конкретные предложения доктор? – спросил заинтригованный тан.

–– Да, ваша светлость. Во-первых…

Ливси не успел закончить фразы. К ним подошёл горец, по тартану которого, как определил тан, можно было судить о его принадлежности к клану МакДональдов. Горец выглядел мирно, но стоявший рядом с доктором сержант недвусмысленно положил ладонь на рукоять своего пистолета. Опытный взгляд пришедшего остановился на Нормане.

–– Здравствуйте, ваша светлость! – сказал горец. – Меня зовут Робин, я торговец.

Тан выразительно кивнул, в знак приветствия, а Робин продолжал:

–– Ваша светлость! Я здесь чтобы предложить вам выгодную сделку. Я могу поставлять прекрасные конфеты для нужд города и замка по самой низкой цене.

Норман и Ливси переглянулись. Предложение выглядело слишком заманчивым. Тану показалось, что торговец что-то недоговаривает.

–– Доктор, – обратился хозяин замка к Ливси, – вы можете гарантировать, что это безопасно? Особенно в условиях непрекращающегося бунта.

–– Нет, ваша светлость. – произнёс последний. – У меня есть подозрение, что конфеты отравлены.

Маклауд нахмурился. Слова доктора только усилили подозрения. Он посмотрел на торговца, который от озвученного несколько изменился в лице.

–– Ваша светлость! – воскликнул перепуганный Робин. – Вы несправедливы к бедному торговцу. Я никогда бы не стал поставлять в город отравленные конфеты. Вы можете проверить их – я взял на пробу немного.

Глава клана снова посмотрел на доктора. Потом смерив взглядом торговца, он проговорил:

–– Нам нужен доброволец.

–– У меня есть провинившиеся, ваша светлость. – вмешался Грин.

–– Вы имеете ввиду солдата и капрала, сержант?

–– Да, ваша светлость.

Норман на несколько секунд задумался, но решив рискнуть, кивнул в знак одобрения. Сержант повернулся и обвёл взглядом окрестности. Наконец он увидел того, кого искал.

–– Хамфри! – позвал он.

Капрал тут же подошёл и, поздоровавшись с присутствующими кивком головы, повернулся к Грину.

–– Вы звали меня, сэр? – спросил он.