– Весьма ожидаемо, – усмехнулся граф.
– Это устроило всех причастных. Как раз в это время бабушке Элеоноре в наследство досталось родовое поместье в Хартфордшире, куда они и перебрались из шумного Лондона.
– Она была единственной наследницей?
– Самый младший дядя Тимоти умер во время войны с шотландцами, но и до этого он не претендовал на наследство, как большинство сыновей. Он был на удивление благороден и настроен на военную карьеру. А сестра моей бабушки подалась в монастырь, когда узнала, что ее любимого убили на дуэли.
– Это очень страшно, – серьезно сказал граф.
– Это еще ничего. Самое ужасное, что он дрался на дуэли за честь другой женщины. В общем, – девушка махнула рукой, – там разыгралась такая драма, что толки об этом ходили по округе еще около года. В итоге бабушка осталась единственной хозяйкой большого поместья. Темноволосая девушка, которую вы предостерегли от купания в озере – моя сестра леди Джулиана Лоуренс, графиня де Монфор.
– Графиня? – переспросил Майнфорд, с любопытством наблюдая за той, о ком говорила Анна.
Интересно, подумал он, либо эта птичка уже в клетке и дома, в Англии, греет постель какому-нибудь счастливчику, что вполне вероятно, ведь на вид ей около двадцати, может, чуть больше. В этом возрасте многие девушки уже состояли в брачных узах. Либо титул унаследован, что было более редким явлением и более предпочтительным для него, так как волочиться за замужними дамами было не в его правилах. Ему претило, точно воришке, скрываться от разъяренного мужа, а при самом плохом развитии событий – быть вызванным на дуэль и рисковать жизнью ради милого личика. А вот обольстить эту крошку в его представлении было бы весьма увлекательным занятием. В этом он не видел ничего предосудительного – граф Майнфорд хоть и являлся джентльменом, но никогда не слыл праведником и границы морали, в ее обычном понимании, были для него несколько расплывчаты. А удовольствие он привык получать всеми доступными ему способами. Что ж, вскоре он выяснит, верно ли было его предположение.
Из задумчивости его вывел тихий голосок Анны.
– Милорд, я должна еще раз поблагодарить вас за то, что вы спасли жизнь мне и моей сестре. Если бы не вы…
– Лучше не загружайте свою головку мыслями о том, что было бы если бы не я. Договорились?
– Да, договорились, – девушка покорно кивнула головой.
– Так-то лучше. Знаете, леди Анна, мне кажется, что этот холм бесконечен, – отметил Майнфорд, продолжая рассматривать гордую аристократку, идущую впереди.
– Да вы правы, – согласилась его собеседница и вдруг остановилась.
– Что случилось? Что с вами? – забеспокоился граф, наконец обратив свой взор на младшую из семейства Лоуренс.
– Может, вам покажется это странным, но я не могу идти, – проговорила Энн, судорожно сглотнув.
Граф обошел ее сзади и веселым голосом произнес:
– Оно и не удивительно! Ваше платье зацепилось за дикорастущую лиану.
– Какую лиану?
– Дикорастущую. Давайте я помогу вам. Путешествовать в таком наряде крайне неудобно.
Майнфорд присел на корточки и принялся орудовать руками. Вскоре Анна услышала треск ткани и обернулась.
– Что вы делаете? – запротестовала она и начала крутиться.
– Я облегчаю ваше существование. Теперь вам будет гораздо легче идти.
Девушка прошла немного вперед и вновь обернулась. На влажной земле валялся кусок подола, безжалостно, но аккуратно оторванный от синей юбки. Анна была несколько смущена своим внешним видом, но потом махнула на это рукой, поскольку ей действительно стало проще идти. Теперь платье доходило ей до щиколоток, оголяя порядком запачканные туфли на низком каблуке. Она благосклонно кивнула головой в знак признательности.