to decide whether or not an athlete needs to be re-classified.

9. Bicycles, Tricycles, Tandems and Handcycles must conform to the technical regulations of the International Cycling Union (UCI) and IPC Cycling Rules.

10. Race distances vary according to athlete classification.

11. The penalty for missing a gate in Slalom is disqualification.

12. Athletes' times determine the order of finish.

13. The course of Super Giant Slalom is shorter than Downhill but longer than Giant Slalom and Slalom.

Задание 4.

Переведите текст письменно со словарем. Обратите особое внимание на слова localized, generalized, global.

PARALYSIS

Paralysis may be localized, or generalized, or it may follow a certain pattern. For example, localized paralysis occurs in Bell's palsy where one side of the face may be paralyzed due to inflammation of the facial nerve on that side. Patients with stroke may be weak throughout their body (global paralysis) or have hemiplegia (weakness on one side of the body) or other patterns of paralysis depending on the area of damage in the brain. Other patterns of paralysis arise due to different lesions and their sequelae. For example, lower spinal cord damage from a severe back injury may result in paraplegia, while an injury higher up on the spinal cord, such as a neck injury, can cause quadriplegia.

Задание 5.

Переведите текст письменно со словарем. Обратите особое внимание на слова model, condition, collection, aspects.

ILLNESS

Illness and sickness are generally used as synonyms for disease. However, this term is occasionally used to refer specifically to the patient's personal experience of his or her disease. In this model, it is possible for a person to be diseased without being ill, (to have an objectively definable, but asymptomatic, medical condition), and to be ill without being diseased (such as when a person perceives a normal experience as a medical condition, or medicalizes a nondisease situation in his or her life). Illness is often not due to infection but a collection of evolved responses, sickness behavior, by the body aids the clearing of infection. Such aspects of illness can include lethargy, depression, anorexia, sleepiness, hyperalgesia, and inability to concentrate.

§ 7

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ

В каждом языке существует много устойчивых словосочетаний, ограниченных, с одной стороны, их семантикой, а с другой – общественной практикой их употребления. Такие сочетания далеко не всегда совпадают в разных языках. Английский язык, как и русский, обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными. Сохранение значения английских слов будет буквализмом и нарушением норм русского языка.

Например:

Словосочетания to make demands (буквальный перевод – «делать требования»),

to place upon demands (буквальный перевод – «ставить, размещать требования») в русском языке имеют одно соответствие «предъявлять требования».

Также в русском языке есть устойчивое сочетание «соответствовать требованиям», а не «встречать требования», как буквально переводится to meet the demands.

И таких примеров много:

to take steps – не брать, а предпринимать шаги

to pay attention – не платить, а обращать внимание

to take measures – не брать, а принимать меры

on the one hand – не с одной руки, а с одной стороны

on the other hand – не с другой руки , а с другой стороны

Чтобы правильно установить значение английского фразеологического сочетания в целом, следует вывести его из значений составляющих компонентов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. Но при передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами: