Ни пиво, ни водка.

(189)

32. One man, no man.

Один человек —
Нет человека.

(200)

33. Might is right.

Сильный нрав —
Значит прав.

(203)

34. A fault confessed is half redressed.

Повинился —
Наполовину отбился.

(205)

35. Live by the sword, die by the sword.

Мечом живешь
От меча умрешь.

(209)

36. Cut your coat according to your cloth.

Шей свои одежки
Из своей рогожки.

(210)

37. The biter bit.

Кусачий укусил,
И сам укушен был.

(212)

38. Every bullet has its billet.

Каждой пуле быстрой
Пусть один – но выстрел.

(214)

39. Forewarned is forearmed

Предупрежден —
Значит вооружен

(215)

40. He who sows the wind reaps the whirlwind

Кто с ветром гонит тучи —
Ураган получит.

(219)

41. Nothing venture, nothing have.

Не предпринимать ничего,
Не иметь ничего.

(220)

42. Birds of a feather flock together

Одного оперения птицы
Будут вместе летать и гнездиться.

(231)

43. Out of sight, out of mind

Прочь с глаз моих, из мыслей и из сердца.
Не приходи – я закрываю дверцы.

(232)

44. After doing your best, time to rest

Сделал дело умело —
Отдыхать можешь смело.

(236)

46. Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

С кем ты ходишь мне скажи,
А я скажу тебе за жизнь.

(244)

47. Many a little makes a mickle.

Песчинок много
В хорошую пору
Слипнуться могут
В огромную гору.

(257)

48. As snug as a bug in a rug.

У кровососов это бывает —
Клопы в коврах и заботы не знают.

(261)

49. Everybody’s business is nobody’s business.

Общее дело —
Ничейное дело.

(265)

50. An hour in the morning is worth two in the evening.

Один час с утра
Стоит двух вчера.

(266)

51. If two do the same it is not the same.

Если двое сделают одно и то же,
Получится похоже, да не одно и то же.

(275)

52. Man proposes, God disposes

Человек предполагает,
Бог располагает.

(279)

53. What must be, must be.

Что суждено —
То суждено.

(281)

54. The difference between tweedledum and tweedledee.

Все основано у нас на обычаи:
Тру – ля – ля и тра – ля- ля – в чем отличие?

(284)

55. As you sow, you shall mow

Как ты сеешь,
Так и имеешь.

(285)

56. What is lost, is lost.

Что потеряно,
То потеряно.

(288)

57. Like begets like.

Подобное
Рождает подобное.

(164)

58. No man is wise at all times.

Невозможно быть мудрым
И в обед, и вечером, и утром.

Арабские пословицы





Армянские пословицы



(29)


Белорусские пословицы

(1)

1. У хвацкага атамана і я не паганы.

У ловкого атамана
И мне не погано.

2. За ваяводам гожым усё зможам.

С воеводой гожим,
Все сможем.

(2)

3. Надвое бабка варажыла, а ў вадно месца палажыла.

Колдовала на воде —
Или лад, иль быть беде.

(3)

4. Бяда ды мука – тая ж навука.

Беда, да мука —
Тоже наука.

5. Галеча ды голад пагоняць на холад.

Бедность и голод —
Прогонят на холод.

(4)

6. Бяднейшы – не канечне дурнейшы

Беднейший —
Не значит дурнейший.

(7)

7. Каб рыбу есці, трэба ў ваду лезці.

Чтобы рыбку съесть
Нужно в воду лезть.

(8)

8. Хто сам сябе сцеражэ, таго й Бог беражэ

Кто сам себя стережет,
Того и Бог сбережет.

(9)

9. Бачыць вока, але ляжыць высока.

Видит око,
Да лежит высоко.

(10)

10. Каб свiнне poгi – нiкому б не было дарогi.

Кабы свинке роги —
Сгонит всех с дороги.

(171)

11. Загляне сонца i у наша ваконца.

Заглянет солнце
И в наше оконце.

12. Калісьці і наш Бог праспіцца

Так будет,
Что Бог нас не забудет.

(17)

13. Калi улез у дугу – не кажы «не магу».

Коли влез под дугу —
Не кричи «не могу!»

(18)

14. Будзем вучыцца, пакуль сьмерць лучыцца.

Будем учиться,
Пока смерть не случится.

(19)

15. Да званіцы падняўся, а без розуму застаўся;

До звонницы поднялся,
А без разума остался.

16. Рост чалавечы, а розум авечы.

Рост человечий,
А разум овечий.

(21)

17. Жарты нічога не варты, але часам праўдзяцца.

Остроты и шутки нисколько не стоят,
Но, иногда, они правду откроют.

(22)

18. Сядзьма на калодзе, пагаворым аб прыгодзе.