(131)

5. Me mirë një vezë sot se një pulë mot

Лучше лошадка в твоей подводе,
Чем арабский скакун в дальнем походе.

(134)

6. Tek nusja hanë e pinë, te dhëndrri gja nuk dinë.

Невеста и выпила и закусила,
А жениха ни о чем не спросила.

(140)

7. Ay që të do, të qorton, ay që nuk të do, të lëvdon.

Тот, кто любит тебя – упрекает,
Кто не любит – во всем потакает.

(250)

8. Kënga për darkë, brenga për drekë.

Нет работы —
На обед заботы,
Никому не служим —
Песни на ужин.

(259)

9. Ur ngjite përpjetë, shiko dhe tatëpjetë.

В гору поднимаешься,
Смотришь и спускаешься.

(265)

10. Edhe vali je, shiko ku ishe dje.

Встал с утра —
Вспомни – где был вчера.

(270)

11. S’jepet një pelë për një thelë.

Отдал кобылу – получил стойло.
Отдал стойло – вернул кобылу.
И что это было.

Английские пословицы. English proverbs

(2)

1. We shall see what we shall see.

Мы увидим —
То, что увидим.

(6)

2. When the cat’s away the mice will play.

Когда кошка уйдет со двора,
У мышей карнавал и игра.

(7)

3. No sweet without sweat.

Работа – есть работа.
Нет сладкого без пота.

(7)

4. No pain, no gain.

Мир торгашеский паршив —
В нем потеешь за гроши.

(15)

5. East or West, home is best.

Что выбрать – Запад или Восток?
Нет, лучше всего родной уголок.

(23)

6. Little strokes fell great oaks.

Топором умелый лесоруб
Cрубить способен крупный дуб.

(30)

7. Too much of a good thing is good for nothing.

К равновесию в жизни вам нужно стремиться.
Слишком много хорошего – ни на что не годится.

(31)

8. All is well that ends well.

Все хорошо,
Что кончается хорошо.

(41)

9. A man can do no more than he can.

Мужчина разумный решение предложит,
Но сделать не сможет он больше чем сможет.

(43)

10. Where there’s a will, there’s a way.

Там, где есть желание и стремление
Есть и способ исполнения.

(57)

11. A bargain is a bargain.

Сделка
Есть сделка.

(63)

12. Well begun is half done.

Начал хорошо —
Половину прошел.

(69)

13. A friend in need is a friend indeed.

Друг, не бросивший в беде —
Не оставит тебя никогда и нигде.

(74)

14. If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.

Если бы «если» и «и» сковородками и кастрюлями были,
Они бы вечно служили, и их никогда не лудили.

(77)

15. Fretting cares make grey hairs.

Всем нам в жизни суждена
От проблем – седина.

(82)

16. Store is no sore.

Склады
Не приносят беды.

(95)

17. Fields have eyes, and woods have ears.

У полей есть глаза,
От них скрыться нельзя,
А у леса есть уши,
Он вас может подслушать.

(113)

18. No bees no honey, no work no money.

Без пчел – меда нет,
Без работы – денег нет.

(115)

19. Thrive, He that must rise at five.

Процветай,
В пять бодро вставай.

(116)

20. Let the dead bury their dead.

Пусть все ушедшие от нас
Хоронят сами своих ушедших,
А мы не тронем времен прошедших.
Для нас важнее сегодня час.

(140)

21. The course of true love never runs smooth

Следуй дорогой любви настоящей,
Чаше ухабистой – реже блестящей.

(142)

22. Great boast, small roast

Много басен и шуток,
Да без пищи желудок.

(149)

24. Better a small fish than an empty dish.

Пусть уха и не густа,
Но и миска не пуста.

(150)

25. God is God but don’t be a clod.

Боже есть Боже,
Но не будь на болвана похожим.

(159)

26. It’s a case of diamond cut diamond

Бывает же такое —
Алмаз алмаза стоит.

(167)

27. Between the cup and the lip a morsel may slip.

Может в жизни иногда
Так не повезти,
Что от чашки и до рта
Кусок не донести.

(173)

28. By hook or by crook.

Или крючком,
Или крюком.

(177)

29. He is lifeless that is faultless.

Он бездельник – и он безупречен,
И в безделии увековечен.

(178)

30. He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет,
Тот зло и получает.

(182)

31. Betwixt and between.

Наполовину середка —