1

1 Так как в русском языке нет соответствующей формы глагола для слов «деменция», «слабоумие», «маразм» и других близких синонимов, то мы оставляем английский вариант. Автор склоняет этот глагол, что можно перевести как: «Я схожу с ума; ты сходишь с ума; он/она/оно сходит с ума; они сходят с ума; мы все сходим с ума». Сам глагол «to dement», в отличие от слова «dementia», редко употребляется в медицинской сфере и в первую очередь имеет значение «лишаться рассудка», этим и вызвана обида автора на невролога. – Прим. пер.

2

Перевод А.Н. Савина.

3

Ежегодное мероприятие в Университете Юты, посвященное обсуждению проблем женщин в современном обществе. – Прим. ред.

4

The Botany of Desire (2001) – книга Майкла Поллана, журналиста и публициста, известного своей критикой современной продовольственной и сельскохозяйственной индустрии. Многие ученые обвиняют Поллана в распространении антинаучных взглядов. – Прим. ред.

5

Перевод Н. Демурова.

6

Перевод Н. Кулиш.

7

Перевод Е. Баевской.

8

Названия мест, имена людей и прочая информация, по которой можно установить личность, были изменены по запросу человека, чья история занимает центральное место моего воспоминания и к которому я обращаюсь как к Фанусу.

9

В единственном числе «z» на конце Du Preez немая, во множественном числе произносится как сибилянт.

10

Южноафриканский морген равен примерно 0,86 га. – Прим. ред.

11

Ассагай (ассегай) – традиционное копье южноафриканских племен. – Прим. ред.

12

Бугенвиˊллея – род растений семейства Никтагиновые (Ночецветные). – Прим. ред.

13

Моего отца, Бошоффа Стенекампа.

14

Палимпсест – рукопись или рисунок, сделанные поверх старого (истертого временем или же специально соскобленного) текста или изображения. – Прим. ред.

15

Перевод Е. Петровой.

16

Несколько моих родственников страдают расстройствами аутического спектра, но, к счастью, на высокофункциональном его конце. Некоторые из нас провели самодиагностику, а некоторым диагноз поставлен в психиатрических больницах.

17

Предупреждение радиошоу «Мотылек» (The Moth Radio Hour, подкаст, созданный писателем Джорджем Доузом Грином. – Прим. пер.) перед еженедельным эфиром, в котором гости рассказывают истории из своей жизни, – отрепетированные, но без заранее заготовленного текста.

18

Перевод Е. Петровой.

19

Стеркструм – река в Южной Африке, приток реки Крокодайл, которая, в свою очередь, является притоком реки Лимпопо. – Прим. ред.

20

Моя школьная подруга Эрна Шутте, теперь Бубер-де-Вильерс-Шутте, сделала наброски двух старших из моих братьев, когда гостила на ферме.

21

Автопортрет Бошоффа, Бетман, 2000.

22

Надежды, которые мы возлагали на действенность этого жеста в предотвращении соперничества брата и сестры, оказались, как ни удивительно, пустыми.

23

Имеется в виду поговорка «давать руку на отсечение». – Прим. пер.

24

«Lumosity» – онлайн-программа, включающая игры на развитие памяти, внимания, скорости мышления и т. п. – Прим. ред.

25

В примерном переводе с африкаанса – «маленькие семена», «семечки». – Прим. ред.

26

Перевод А. Поливановой, И. Бернштейн.

27

Соˊвки – семейство бабочек-паразитов, распространенных во всех частях света. Личинки и гусеницы совок уничтожают листву сельскохозяйственных культур, что ведет к гибели посевов. – Прим. ред.

28

ЮАР, бывшая некогда одним из крупнейших поставщиков асбеста на мировой рынок, в 2008 г. запретила его добычу и использование на своей территории из-за роста онкологических заболеваний в районах, прилежащих к асбестовым шахтам. Снос зданий, построенных с использованием асбеста еще до запрета, осуществляется при особых мерах безопасности. – Прим. ред.

29

Transvaal Onderwys Departement (африк.), Transvaal Education Department (англ.) – Трансваальский департамент образования. – Прим. ред.

30

Около 46 см. – Прим. ред.

31

«Ночной горшок, да еще и большой». – Прим. пер.

32

Конечно, сейчас обращение «слуга» (servant) политически некорректно (даже в ЮАР), но именно так мы обращались к тем рабочим, которых теперь называют «помощниками по дому» (domestic assistant).

33

Голландская книга, которая входила в нашу программу изучения африкаанс.

34

>«Хорошо» (африк.). >– Прим. ред.

35

Sine qua non (лат.) – обязательное условие. – Прим. пер.