Сергей вылез из окопа, помог Игорю. Они разложили штатив. Поставили на него камеру и, находясь в этом месте, на этой вершине, Сергей теперь с полным правом мог сказать, что он действительно находится на передовой линии обороны. Лишь записав свой стенд-ап, спустившись в окоп и посмотрев на немного ошалелые лица солдат, он понял, что сильно рисковал. На фоне неба его фигура была темной, плоской, как мишень, на которой солдаты, обычно, тренируются стрелять. Хорошо еще, что никто из талибов не вздумал проверить – насколько метко он стреляет.


Муни продержался на своей должности всего три дня, и в том, что он ее потерял, никакой вины переводчика не было, просто как-то под вечер в дом, где обитали Сергей с Игорем, пришел афганец, который тоже назвался переводчиком. Внутрь дома он заходить постеснялся, сказал, что ненадолго побеспокоит хозяев, и попросил поговорить с ним на улице.

– Меня зовут Абдул Шукур, – представился парень, но для краткости можно меня называть Шурик.

Сергей по фильмам Гайдая давно привык к тому, что имя Шурик должны носить светловолосые парни в очках, но этот афганец был абсолютной противоположностью тому образу – волосы черные, густая, но не очень длинная окладистая борода и никаких очков. Имя Шурик никак к нему не вязалось, потому что человека этого надо было называть хотя бы полным именем, а то и по имени отчеству. Уж очень солидно он держался и не заискивал перед журналистами, как Муни.

– Вы ведь Сергей и Игорь? – спросил Шурик.

Сергей кивнул, этот разговор ему начинал не нравится, ждал он от него чего-то плохого, будто этот афганец пришел к ним на какую-то разборку.

– Вы ведь с Муни работает. Но это не правильно. Вы связались с пустым человеком. Он выскочка. Вам не следует с ним работать.

– С кем же мы по-твоему должны работать? – спросил Сергей.

– Со мной, – сказал Шурик, – вот ведь куда вас возил Муни – на бывшую советскую базу и на линию обороны?

Похоже, Шурик был хорошо осведомлен обо всех перемещениях русских и это наводило на мысль, что их передвижение отслеживали, а сам новоявленный переводчик, был связан с афганскими спецслужбами. Не будет же он по собственной инициативе выяснять маршруты поездок всех журналистов.

– Да, – сказал Сергей.

– Вы и сами могли туда приехать. Для этого вам не нужен был никакой сопровождающий. Там не надо было показывать никаких бумаг, чтобы вам разрешили снимать.

– Нам вообще-то переводчик все равно был нужен, – сказал Сергей.

– Да, – согласился Шурик, – но у каждого переводчика должна быть папира – разрешение на его деятельность. Имея такую папипру, он может придти в любое официальное ведомство, к любому командиру, показать ее и попросить о помощи. В любом населенном пункте переводчик может придти в полицейское отделение, попросить разрешение на съемку и ему не откажут. Имея эту папиру, переводчик несет ответственность за тех, с кем работает, а у Муни такой папиры – нет. Он ведь не говорил, что она у него есть, что она вообще должна быть у переводчика?

– Не говорил, – согласился Сергей,

– А у меня она есть.

С этими словами Шурик достал из кармана листок бумаги и протянул его Сергею. Но все надписи на нем были написаны арабской вязью, в которой Сергей не мог понять ни единой буквы, и пусть на листке этом стояла печать, он вполне мог оказаться счетом из гостиницы или какой-нибудь другой бумажкой, не представляющей никакой ценности.

– Ты, значит, предлагаешь нам дать под зад ногой Муни и взять на его место тебя?– спросил Сергей.

– Вам будет со мной удобнее работать, – сказал Шурик.

– Хочешь – в дом проходи, подожди там немного, нам надо посоветоваться, – сказал Сергей.