– Хотите купить у нас «Кассиопею»?
Капитан Дейк раскрыл рот от удивления.
– Вы продаёте такой прекрасный корабль?
– Да, продаю. Если честно, мы уже сыты по горло морскими приключениями. Мы намеревались продать фрегат во Флориде и вернуться в Англию на каком-нибудь попутном судне. Но какая разница? Можно сделать то же самое и на Ямайке. Как только я найду подходящий корабль, чтобы добраться до Англии, мы сядем на него, а «Кассиопея» тогда станет вашей.
– Сколько вы просите за неё?
– Договоримся. Дорого не возьму. Правда, официальный хозяин судна не я, а вон та дама, – Холлис кивнул на леди Эмили, стоявшую в отдалении возле мольберта, – но это не имеет значения. А пока мы не найдём оказию, будем оставаться на борту.
– Да, – Дейк, облизнувшись, проводил взглядом удаляющуюся в свою каюту мисс Дэлилай. – Вам лучше остановиться на рейде, а вашим дамам, во избежание неприятностей, не покидать корабля. На острове женщин не так много, и все они пользуются здесь огромной популярностью, особенно хорошенькие.
– И ещё, – Холлис помялся, – у меня на борту есть немного груза…
– Слоновая кость и шкуры леопардов? – лукаво произнёс Дейк.
– Откуда вы знаете?
Дейк коротко хохотнул:
– Догадался.
– Это приз, я должен поделиться с командой…
– О, приз на прогулочном судне! Ладно, не смущайтесь, дружище. Я знаю, где их тут можно реализовать достаточно быстро, выплачу вам ваши доли, а с экипажем рассчитаюсь сам.
Глава 7
«Кассиопея» бросила якорь в заливе Кагуэй в полумиле от берега. Команда «Магдалины» на баркасе и двух шлюпках, которые они прихватили со своего затонувшего корабля, перебралась на берег. Гриффитс и Холлис тоже решили посетить городок и узнать, не собирается ли какое судно в ближайшие дни отправиться в Англию и не возьмёт ли оно десять пассажиров со своим личным багажом. Мэри Дэлилай изъявила желание составить мужчинам компанию. Оба джентльмена пытались её отговорить, но тщетно. Мэри настаивала на своём, мотивируя тем, что ей до смерти надоело находиться на корабле и хочется хоть немного пройтись по твёрдой земле, которая не уходит из-под ног и не качается.
– В таком случае, жаль, что мы не попали сюда год назад, – заметил Гриффитс. – Разницы между землёй и палубой в штормящем море не было бы.
Они взяли с собой четырёх матросов в качестве гребцов и на шлюпке отправились к берегу. Уолтерсу и Мэтью, оставшимся на «Кассиопее» за старших, было велено как зеницу ока охранять каюту Холлиса и никого не подпускать к ней на пистолетный выстрел.
Холлис решил для начала нанести визит губернатору острова. Лодку вытащили на песчаный берег южнее гавани и велели матросам её сторожить, сами же втроём они отправились в город. И Гриффитс, и Холлис были в достаточно дорогих одеждах, в париках и при шпагах. На всякий случай они оба держали за поясами по два заряженных пистолета. И Мэри, одетая достаточно нарядно, как леди, тоже спрятала в складках своего платья с кринолином пистолет и кинжал. Двигаясь по улице к центру городка, где рассчитывали отыскать апартаменты губернатора, они проходили мимо церкви, из которой вышел пожилой пастор. Путешественники поклонились священнику. Тот перекрестил их и спросил:
– Вы нездешние, дети мои? Англичане?
– Да, святой отец, – ответил за всех Гриффитс. – Мы прибыли на Ямайку несколько часов назад. Мы хотели бы удостоиться чести быть принятыми губернатором. Не подскажете ли, где его найти?
– Его дом на площади в центре города. Сверните в следующий переулок направо и пройдите вперёд ещё двести ярдов. У него не очень роскошный деревянный дом, новый ещё не отстроен. В Порт-Ройале резиденция была значительно богаче, но теперь ни того дворца, ни самого города больше нет… Скажу вам по чести, то, что произошло с Порт-Ройалем – кара Господня. Это был настоящий притон, погрязший в пьянстве, кутежах и разврате. Одно из самых безнравственных мест на Земле. Его постигла участь Содома и Гоморры, только обратил его Господь не в пепел, а скрыл под водой… Да… Впрочем, и этому городку далеко до благочестивых нравов. Увы. Quae fuerunt vitia, mores sunt