(начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус). Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos (не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?
– Ótima ideia (отличная идея; ótimo – наилучший, превосходный)! Mas antes tire cópia de tudo (но прежде сними копии всего = все скопируй).
O português vai até seu chefe, português também:
– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados. Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?
– Ótima ideia! Mas antes tire cópia de tudo.
51. Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente (поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская /от древнеримского названия Португалии – Лузитания/):
– Isto é hora de telefonar para alguém (это /разве/ время звонить кому-либо)? Que é que há, Manuel (что такое, Мануэл)?! – diz o executivo, nervoso (говорит бизнесмен, нервничая: «нервный»).
– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer (/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только что умер)! Será que posso ficar no lugar dele (можно я буду на его месте = займу его место)?
– Bom (ладно)… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo (если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против, по мне – отлично)!
Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente:
– Isto é hora de telefonar para alguém? Que é que há, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.
– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer! Será que posso ficar no lugar dele?
– Bom… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo!
52. Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão (Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать закиданной камнями»; pedra, f – камень). Jesus entrou na frente deles e disse (Иисус зашел = встал перед ними и сказал):
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou (брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf (один лузитанец, который там был, взял камень и паф)! acertou a mulher bem na testa (попал женщине прямо в лоб).
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou (Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и сказал):
– Manuel! Oh, Manuel (Мануэл! Ох, Мануэл)… Você NUNCA errou (ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться)?
Manuel, mais que depressa, respondeu (Мануэл сразу же: «более, чем быстро» ответил):
– Desta distância (с этого расстояния)? Nunca (никогда)!!!
Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão. Jesus entrou na frente deles e disse:
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf! acertou a mulher bem na testa.
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou:
– Manuel! Oh, Manuel… Você NUNCA errou?
Manuel, mais que depressa, respondeu:
– Desta distância? Nunca!!!
53. Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho (два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и на первой трети пути):
– Estás cansado, Joaquim