Второй этап называется в иудаизме нисуин, собственно, женитьба, и представлен в тексте глаголом ЛАКАХ (буквально «брать»).
Чтобы понять смысл глагола ЛАКАХ в данном контексте, следует привести отрывок из книги Второзаконие 24:1 «Если кто возьмет жену и сделается ее мужем». В данном стихе употребляются два параллельных еврейских глагола ЛАКАХ, брать и БААЛ, иметь интимную связь.
На основании этого текста иудейская традиция делает однозначный вывод о том, что брак начинается с интимной связи. Таким образом, в иудаизме есть четкое положение о том, что если между двумя новобрачными не имелось интимной связи, то их брак считается недействительным.
Верно и обратное, если между двумя молодыми неженатыми людьми имеется интимная связь, то с точки зрения закона, они являются мужем и женой.
Именно поэтому в Библии ничего не говорится о добрачном сексе.
Такового не существует по определению. Интимные взаимоотношения могут быть либо в браке, либо являться актом прелюбодеяния.
Мишна трактат Киддушин (Освящение) 1:1 говорит о том, что «жену можно приобрести посредством трех путей: денег, документа и интимной связи». Деньги даются невесте при обручении (эрусин).
Согласно традиции, молодой человек протягивает девушке кусочек золота и говорит: «отныне ты станешь святой для меня, согласно закону Моисея и Израиля». Если девушка берет этот кусок золота, то она становится обрученной/освященной. Документ, брачный контракт подписывается с будущим тестем перед вторым этапом, нисуин, который завершается интимной близостью.
Евангельское повествование, описывая заключение брака Между Иосифом и Марией, очень четко демонстрирует двухэтапную иудейскую матримониальную традицию.
Так в Евангелии от Матфея сказано «…по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они…» (1:18).
То есть у Иосифа с Марией был эрусин, но нисуин, еще не состоялся. Согласно Торе (Втор 22:23-24), в данной ситуации Марию могли просто побить камнями.
Именно поэтому Иосиф тайно желает аннулировать обручение.
Однако, он получает следующее откровение «…не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого…» (Матф 1:20).
Греческий глагол ЛАМБАНО, переведенный в Русской Синодальной Библии как «принять», является аналогом еврейского глагола ЛАКАХ, который в матримониальном контексте означает интимную связь, котором говорилось ранее.
Таким образом, ангел Господень прямо говорит Иосифу о том, что у него нет проблем быть мужем Марии в полном смысле этого слова.
В чем же проблема?
Проблема заключается в том, что переводчики Синодальной Библии в угоду православной идеологии поставили точку там, где ее по нормам русского языка поставить невозможно.
Обратим внимание на текст:
«Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, и не знал Ее.
Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.» (Матфея 1:24-25).
Русский Синодальный перевод Библии был завершен в 1872 году.
В эти годы русская литература переживает свой расцвет. Однако, читая произведения русских классиков, мне ни разу не встретилась такая странная синтаксическая конструкция, при которой, предложение бы начиналось с фразы «как наконец».
Проблема в том, что греческий предлог ХЭОС означает «до тех пор, пока».
Иными словами, Иосиф не познал (еще один эвфемизм, указывающий на интимные отношения) Марию до тех пор, пока, не родился Иисус.
А потом?
Другого определения брака в Библии и в иудейской традиции просто не существует. А потому, если предположить, что между Марией и Иосифом не никогда не было интимной близости, это будет означать, что до смерти Иосифа Мария была лишь его обрученной невестой.