— Я так думаю, Ли, надо бы герцогу тонко намекнуть, что эта корзинка заменит все ирисы мира.

— Он сочтет нас обжорами, — округлила глаза Лианон.

— Но мы все съели, — хмыкнул дед. — Так что, мнится мне — он будет прав.

Тихая, переливистая трель заставила Слава нахмуриться, а Лию удивиться.

— Что это?

— Вторая часть нашего звонка. Кто-то открыл калитку и идет к дверям.

— Магазин закрыт, но мы здесь. Что ж, посмотрим, кто там, — улыбнулась Лиа и вышла из-за стола.

Стук в дверь — и леди Дэрвогелл изумленно вскинула брови.

— Господин старший нотариус?

— Обстоятельства вынудили меня прийти, не дожидаясь вашего приглашения, — степенно произнес господин Криан. — Надеюсь, это не слишком сильно осложнило ваше утро?

— Нет-нет, господин Криан, доброе утро, проходите. Особых планов у меня не было. Как видите, с местом для приема гостей не все в порядке, — улыбнулась Лианон.

— О, прошу вас не тратить на меня запасы гостеприимности, — отозвался старший нотариус. — Позвольте мне быть простым человеком — я банально устал поглощать весь тот чай, кофе, шоколад и, бог ты мой, вино — все то, что считается хорошим тоном влить в человека. Никогда бы не подумал, но все же да, устал даже от вина.

— Что ж, присаживайтесь на табурет, — Лиа прошла за стойку, — и излагайте.

— У нас великий город, крупный, — издалека начал нотариус и тут же полез за платком — утирать лысину. — Людей много. А слухов еще больше. Вот и идет слушок про вас да про герцога. Говорят разное, но я не всему верю.

— Спасибо, — кивнула Лианон.

— Мне по роду службы определять требуется, кто бесчестный и хитрый, а кого и облапошить можно, уж простите. Не благородных я кровей — не могу сходу правильных слов подбирать. Вы из второй категории, леди Дэрвогелл. Честная, благородная, живете по простым принципам. Вы бы под герцога не легли.

— Не легла, — эхом откликнулась Лианон, пытаясь понять, что к чему.

— Вот. Вы — Дэрвогелл, более чем достойная партия для Сагерта. Все же стоит признать, брак с эльфийкой кровь им подпортил, да. А значит, правильный тот слух, что еще не пошел гулять, — в невесты он вас выбрал.

— Допустим.

— Моя дочь, — вздохнул господин Криан, — мой цветочек, ранена в самое свое сердечко. Ваш жених, как я сейчас догадываюсь…

— Господин Криан, господин Анграм был моим другом, только другом. Никаких «женихов», — отрезала Лианон, — я скорее в монастырь пойду, чем с ним к алтарю.

— Он гулял с моей девочкой, — старший нотариус вытер лоб. — Увы, ни я, ни моя жена особой красотой не блистаем. Ребенку не в кого было уродиться красивой. Но богатое приданое… Когда Кир начал ухаживать за девочкой мы только вздыхали — голодранец из провинции. Но он себе ничего не позволял — не пытался опорочить мою дочь, чтобы скорее жениться. Нет. Только выводил ее гулять да ленты дешевые дарил.

Лианон поджала губы — пока она плакала в подушку от разлуки, друг развлекался. Леди Дэрвогелл нахмурилась и велела самой себе успокоиться и собраться.

— Я присмотрелся к нему, и когда он пришел устраиваться на работу… — Тут господин Криан пожал плечами. — Парень смышленый, я бы и так его взял. Знаете, мы негласно стали считать его частью семьи.

— А теперь послушайте себя еще раз и подумайте, вам точно нужен такой зять? Вы умрете, рано или поздно, и ваша дочь останется зависимой от этого человека. Ваша дочь и ваши внуки, — очень серьезно произнесла Лианон. — Мне он не нужен. Он оболгал меня, украл у меня деньги — нет у меня к нему теплых чувств.

— Украл деньги?

— Я мечтала открыть свой магазинчик сладостей, у меня были сбережения... — Лианон замолчала, пережидая нежданный спазм в горле. — А еще у меня был друг детства. Самый лучший друг, такой надежный, знаете. Не каждому дано такого друга найти. Моя тетушка оставила мне счет в банке, но за пересылку из банка в банк — огромный процент. И тогда Кир поклялся магией перевезти мои деньги в столицу и купить на них дом. Ровно ту сумму, которую запросили хозяева.