– набором сущностей, по предположению исследователя существующих в описываемом мире (метафизическая интерпретация понятия); фрейм дает представление о том, какой вид знаний существенен для такого описания;

– организацией представлений, хранимых в памяти (человека и/или компьютера) плюс организация процессов обработки и логического вывода, оперирующих над этим хранилищем (эвристическая, или имплементационная интерпретация).Фрейм – структура данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объемов памяти (Демьянков 1996).

Понятию фрейм соответствуют такие понятия, как схема в когнитивной психологии (Minsky 1980), ассоциативные связи (Bower 1972), семантическое поле. Сцены ассоциированы с определенными языковыми фреймами. Под сценой понимаются не только зрительные, но и иные виды внутренних мысленных образов (Talmy 1977: 612): межличностные процессы общения, стандартные сценарии поведения, предписываемые культурой, институциональные структуры и др.

Формально фрейм представляют в виде структуры узлов и отношений. Вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют вещам, всегда справедливым по отношению к предполагаемой ситуации. Ниже этих узлов – терминальные узлы, или слоты (от англ. slot). Родственные соотнесенные фреймы связаны фреймовыми системами. Фреймы хранятся с некоторым значением «по умолчанию» (default meaning) при каждом терминальном узле. Возможны подмены этих значений по ходу работы с фреймом (Minsky 1980: 11). Каждый терминальный узел может указывать на условия, которым должно отвечать его заполнение. Часто такое заполнение представляется как подфрейм – вложенный фрейм.

В.В. Богданов трактует фреймы как сети особого рода, а именно сети с уровнями. Верхний уровень фрейма занят понятием (значением), которое четко определено и всегда справедливо относительно описываемой фреймом ситуации. Обычно это понятие соответствует общему названию ситуации (Богданов 1984: 3).

В процессе анализа языковых явлений нас интересует не только их форма, но и их содержание и функции. Именно на это указывает в своей работе и А.В. Бондарко (Бондарко 2001):в его исследованиях используется не только подход «от формы к семантике», но и «от семантики к форме» как дополнительный,позволяющий подойти к комплексному описанию смыслов, лежащих в основе функционально-семантических полей.

Согласно определению А.В. Бондарко, ФСП – это «двухстороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими)средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне» (Бондарко 2001: 40). По А.В. Бондарко ФСП – это билатеральные единства, имеющие не только план содержания, но и план выражения (ТФГ 2001: 11). При анализе ФСП идет изучение поля как системы особого типа, анализ структуры изучаемых единств, дается истолкование плана содержания ФСП, изучение взаимных связей (пересечений) ФСП,рассмотрение их комплексов и группировок, представление определенной совокупности ФСП как системы; исследование системной организации семантических функций.

А.В. Бондарко, говоря о функционально-семантическом поле и его своеобразии, отмечает, что каждый язык по-своему интерпретирует явления, свойства и отношения реальной внеязыковой действительности. В одних языках определенные понятийные категории передаются лексико-грамматическими средствами, в других – лексическими или контекстуальными. Более того, те смыслы, которые передаются лексическими,лексико-грамматическими и контекстуальными средствами одного языка, не всегда идентичны смыслам, которые передаются средствами другого языка. Следовательно, можно сделать вывод о том, что функционально-семантическое поле конкретного языка как содержательно-формальное единство имеет свои лингвокультурологические особенности как в плане содержания, так и в плане выражения. Каждый язык обладает своеобразием: оттенки значений, входящие в функционально-семантическое поле одного языка, в любом случае отличаются от оттенков значений функционально-семантического поля другого языка.