II
Noon, hiving sweets of sun and flower,
Has fallen on dreams in wayside bower,
Where bees hold honeyed fellowship
With the ripe blossom of her lip;
All silent are her poppied vales
And all her long Arcadian dales,
Where idleness is gathered up
A magic draught in summer's cup.
Come, let us give ourselves to dreams
By lisping margins of her streams.
III
Adown the golden sunset way
The evening comes in wimple gray;
By burnished shore and silver lake
Cool winds of ministration wake;
O'er occidental meadows far
There shines the light of moon and star,
And sweet, low-tinkling music rings
About the lips of haunted springs.
In quietude of earth and air
'Tis meet we yield our souls to prayer.
ЗИМНИЙ РАССВЕТ
Над границею ночи еще не померкла звезда,
На морозных холмах череда мрачных сосен видна,
Укроти жуткий ветер, напевным мотивам внемли
Над блестящей пустыней и девственным снегом земли.
Скоро утро войдет через бледную арку востока
Новорожденное в пеленах своих белых от бога,
Меч багровый разрежет и выбросит серое в тень,
Теневые войска наступают под знаменем в день!
A Winter Dawn
Above the marge of night a star still shines,
And on the frosty hills the sombre pines
Harbor an eerie wind that crooneth low
Over the glimmering wastes of virgin snow.
Through the pale arch of orient the morn
Comes in a milk-white splendor newly-born,
A sword of crimson cuts in twain the gray
Banners of shadow hosts, and lo, the day!
ЗИМНИЙ ДЕНЬ
I
В воздухе тихо, шевелится только
Шумно под ветром соседняя елка,
В белом наряде весь девственный свет
Ждет жениха с поцелуем в ответ,
Утро эдем расцветит на востоке,
Где небеса серебристы и строги,
И над холмами висят, как руно,
В чудных одеждах приходит оно,
О, ведь удачнее времени нет,
Чтобы увидеть, как чуден рассвет!
II
Ширь полевая, заснеженный лог,
Райский под небом земной уголок,
Словно блестящий венчается лес,
Под одиноким пространством небес,
В поймах дурмана и стрел тростника
Запах мороза отчетлив пока,
Жизнь интереса с весельем полна,
Острые чувства рождает она,
Храбрость и смех довершат свое дело,
В полдень зимой можешь действовать смело.
III
Слабая музыка, лес и болото,
Звон колокольный встречает кого-то,
Светит приветливо окнами дом,
Снегом дороги заносит кругом,
А за долиной поблекшие дали,
Где под звездою на западе встали
Сосны и ели – у края воздеты,
Стройные высятся, как минареты,
Жреческий голос в хрустальное небо
Миру почтительно просит молебна.
AWinterDay
I
The air is silent save where stirs
A bugling breeze among the firs;
The virgin world in white array
Waits for the bridegroom kiss of day;
All heaven blooms rarely in the east
Where skies are silvery and fleeced,
And o'er the orient hills made glad
The morning comes in wonder clad;
Oh, 'tis a time most fit to see
How beautiful the dawn can be!
II
Wide, sparkling fields snow-vestured lie
Beneath a blue, unshadowed sky;
A glistening splendor crowns the woods
And bosky, whistling solitudes;
In hemlock glen and reedy mere
The tang of frost is sharp and clear;
Life hath a jollity and zest,
A poignancy made manifest;
Laughter and courage have their way
At noontide of a winter's day.
III
Faint music rings in wold and dell,
The tinkling of a distant bell,
Where homestead lights with friendly glow
Glimmer across the drifted snow;
Beyond a valley dim and far
Lit by an occidental star,
Tall pines the marge of day beset
Like many a slender minaret,
Whence priest-like winds on crystal air
Summon the reverent world to prayer.
СРЕДИ СОСЕН
Здесь остановимся мы с удовольствием, чтобы послушать
Музыку ветра эолова в кронах раскидистых сосен,
Звук тамбурина в спадающих водах отчетлив и мягок,