II


Noon, hiving sweets of sun and flower,

Has fallen on dreams in wayside bower,

Where bees hold honeyed fellowship

With the ripe blossom of her lip;

All silent are her poppied vales

And all her long Arcadian dales,

Where idleness is gathered up

A magic draught in summer's cup.

Come, let us give ourselves to dreams

By lisping margins of her streams.


III


Adown the golden sunset way

The evening comes in wimple gray;

By burnished shore and silver lake

Cool winds of ministration wake;

O'er occidental meadows far

There shines the light of moon and star,

And sweet, low-tinkling music rings

About the lips of haunted springs.

In quietude of earth and air

'Tis meet we yield our souls to prayer.


ЗИМНИЙ РАССВЕТ


Над границею ночи еще не померкла звезда,

На морозных холмах череда мрачных сосен видна,

Укроти жуткий ветер, напевным мотивам внемли

Над блестящей пустыней и девственным снегом земли.


Скоро утро войдет через бледную арку востока

Новорожденное в пеленах своих белых от бога,

Меч багровый разрежет и выбросит серое в тень,

Теневые войска наступают под знаменем в день!


A Winter Dawn


Above the marge of night a star still shines,

And on the frosty hills the sombre pines

Harbor an eerie wind that crooneth low

Over the glimmering wastes of virgin snow.


Through the pale arch of orient the morn

Comes in a milk-white splendor newly-born,

A sword of crimson cuts in twain the gray

Banners of shadow hosts, and lo, the day!


ЗИМНИЙ ДЕНЬ


I


В воздухе тихо, шевелится только

Шумно под ветром соседняя елка,

В белом наряде весь девственный свет

Ждет жениха с поцелуем в ответ,

Утро эдем расцветит на востоке,

Где небеса серебристы и строги,

И над холмами висят, как руно,

В чудных одеждах приходит оно,

О, ведь удачнее времени нет,

Чтобы увидеть, как чуден рассвет!


II


Ширь полевая, заснеженный лог,

Райский под небом земной уголок,

Словно блестящий венчается лес,

Под одиноким пространством небес,

В поймах дурмана и стрел тростника

Запах мороза отчетлив пока,

Жизнь интереса с весельем полна,

Острые чувства рождает она,

Храбрость и смех довершат свое дело,

В полдень зимой можешь действовать смело.


III


Слабая музыка, лес и болото,

Звон колокольный встречает кого-то,

Светит приветливо окнами дом,

Снегом дороги заносит кругом,

А за долиной поблекшие дали,

Где под звездою на западе встали

Сосны и ели – у края воздеты,

Стройные высятся, как минареты,

Жреческий голос в хрустальное небо

Миру почтительно просит молебна.


AWinterDay


I


The air is silent save where stirs

A bugling breeze among the firs;

The virgin world in white array

Waits for the bridegroom kiss of day;

All heaven blooms rarely in the east

Where skies are silvery and fleeced,

And o'er the orient hills made glad

The morning comes in wonder clad;

Oh, 'tis a time most fit to see

How beautiful the dawn can be!


II


Wide, sparkling fields snow-vestured lie

Beneath a blue, unshadowed sky;

A glistening splendor crowns the woods

And bosky, whistling solitudes;

In hemlock glen and reedy mere

The tang of frost is sharp and clear;

Life hath a jollity and zest,

A poignancy made manifest;

Laughter and courage have their way

At noontide of a winter's day.


III


Faint music rings in wold and dell,

The tinkling of a distant bell,

Where homestead lights with friendly glow

Glimmer across the drifted snow;

Beyond a valley dim and far

Lit by an occidental star,

Tall pines the marge of day beset

Like many a slender minaret,

Whence priest-like winds on crystal air

Summon the reverent world to prayer.


СРЕДИ СОСЕН


Здесь остановимся мы с удовольствием, чтобы послушать

Музыку ветра эолова в кронах раскидистых сосен,

Звук тамбурина в спадающих водах отчетлив и мягок,