Fringing a pellucid pool,

We may learn the gay brook-runes

Sung on amber afternoons,

And the keen wind-rhyme that fills

Mossy hollows of the hills.


Where the wild-wood whisper stirs

We may talk with lisping firs,

We may gather honeyed blooms

In the dappled forest glooms,

We may eat of berries red

O’er the emerald upland spread.


We may linger as we will

In the sunset valleys still,

Till the gypsy shadows creep

From the starlit land of sleep,

And the mist of evening gray

Girdles round our pilgrim way.


We may bring to work again

Courage from the tasselled glen,

Bring a strength unfailing won

From the paths of cloud and sun,

And the wholesome zest that springs

From all happy, growing things.


ЗАПРОС


Когда я умру,

Ты постель мою тихо заправь поутру

В этой низменной пустоши ветра и моря -

В неразборчивый лепет серебряных трав,

Звук живительной кромки хрустящей вобрав,

Полетят хлопья пены, движению вторя,

И от сердца далекого шепот вползет

Надо мною из древних глубин, и вперед

На века сладкий сон мой отправит в полет -

Пока мрачные песни морского народа

Лунным берегом долгим доносит природа.


Не услышу я в жизни той

Звуки жизни мне близкой, уже молодой

И веселый, счастливый, волнующий гам,

Лишь морские блуждающие туманы

Провожать меня в сон неустанны,

И к моим только ветер ногам

Прилетит, где лежу я одна,

Или дождик осенний идиллию сна

Не нарушит, украдкой пройдя у окна,

И уже никогда не разбудит мечту о земле

Пережитых соблазнов былое веселье во мне.


A Request


When I am dead

I would that ye make my bed

On that low-lying, windy waste by the sea,

Where the silvery grasses rustle and lisp;

There, where the crisp

Foam-flakes shall fly over me,

And murmurs creep

From the ancient heart of the deep,

Lulling me ever, I shall most sweetly sleep.

While the eerie sea-folk croon

On the long dim shore by the light of a waning moon.


I shall not hear

Clamor of young life anear,

Voices of gladness to stir an unrest;

Only the wandering mists of the sea

Shall companion me;

Only the wind in its quest

Shall come where I lie,

Or the rain from the brooding sky

With furtive footstep shall pass me by,

And never a dream of the earth

Shall break on my slumber with lure of an out-lived mirth.


ЛЕТНИЙ ДЕНЬ


I


В холмах рассвет смеется на востоке,

Танцует в бриллиантовом потоке,

Эфир с амброзией шевелится слегка,

В нем паутинок бисерных шелка…

В долинах, одиноких и прекрасных,

Стихи летят из этих далей ясных,

Озвучивают сосны на просторе

Былины мудрые о небе, и о море.

Сердца наполним, мужество храня,

Надеждой наступающего дня.


II


А в полдень сладость солнца и цветов,

И клонит в сон с мечтами летний кров,

В медовых перезвонах пчелы там

Летят к благоухающим губам…

Молчат чертоги маковой долины,

Края Аркадии раскиданы и длинны,

В них копится безделье, праздность, лень,

Как зелье в летней чаше целый день,

Придите, чтоб мечтам предаться тут

И бормотать, пока они текут.


III


Спуститься вниз к закату золотому

И видеть серый вечер по-другому,

В камнях блестящих над серебряной лагуной

Ветра служения поют в прохладе лунной

О западных лугах, еще не озаренных,

Где свет луны и звезд царит на склонах,

И тихая звенит в них музыка так сладко

О призрачных краях весеннего достатка.

Суть:

Перед сном, когда земля и небо глуше,

Прилично нам отдать молитве души.


A Summer Day


I


The dawn laughs out on orient hills

And dances with the diamond rills;

The ambrosial wind but faintly stirs

The silken, beaded gossamers;

In the wide valleys, lone and fair,

Lyrics are piped from limpid air,

And, far above, the pine trees free

Voice ancient lore of sky and sea.

Come, let us fill our hearts straightway

With hope and courage of the day.