– Я полностью с вами согласна, мистер Волверстон, не только паписты, но ещё и французы. Они все такие,– с почти такой же интонацией ответила Арабелла, – но признаюсь, я иногда завидую таким женщинам, которым есть, что показать.
– Прошу прощения мисс Бишоп, у меня только один глаз, и я из осторожности его никогда не закрываю, поэтому я могу со всей ответственностью сказать, что вы хотя и значительно, то есть чуть-чуть старше дочери губернатора, но вы просто стройнее её.
– Я вижу, что вы ещё и тонкий ценитель женской красоты, мистер Волверстон. Только я боюсь, что вы это говорите лишь для того, чтобы успокоить меня.
– Упаси Бог. И я ещё вам вот что скажу под большим секретом. Французы, как известно не мастаки заключать пари, но у нас на Тортуге есть таверна, где собираются почти одни англичане. Так вот там завели книгу для ставок пари, и в ней упоминаются имена обеих особ, о которых мы говорим.
– Вот нахалы! – раздался голос из-за плеч Волверстона.
Арабелла же восхищённо заметила:
– Боже мой, да у вас на Тортуге, как в лучших лондонских клубах.
– А это их члены и завели у нас эту книгу, правда этим птичкам уже нельзя показываться не только в Лондоне, но и во всех колониях Его Величества. Я должен вам признаться, что перед отъездом, и я записал в эту книгу довольно большую сумму. Но, увы, как я узнал, выигрыш будет до смешного ничтожным, так как все жёны чиновников ставят на туже карту, что и я.
– Неужели жёны чиновников тоже посещают пиратские таверны?
– Конечно, нет. Ставки делают их слуги, но мы конечно знаем, чьи они. Этих дам легко понять, на Тортуге не так уж много развлечений.
– Да, я их полностью понимаю и жалею, что не смогла захватить свою служанку. Она скоро выходит замуж.
– А своего кучера вы не хотели захватить? – не удержался от ехидного вопроса Волверстон.
– Кучера? На Тортугу, на этот крохотный островок. Вот кухарка мне бы не помешала. Я думаю, что если бы вы её попросили, то она бы поехала с нами.
Эта тема Волверстону, видимо, не очень понравилась.
– Но теперь, мисс Бишоп, извините, мы должны прекратить нашу беседу, так как я боюсь пропустить поворот на Бычью бухту, указателей туда, как вы догадываетесь, нет, некоторые приметы я запомнил, но их в такой темноте можно и не узнать.
По каким-то ему одному заметным приметам, Волверстон свернул с дороги и повернул к морю.
– Это Бычья бухта. Когда-то здесь паслись стада диких быков, на которых охотились буканеры. Ехать надо осторожно, хорошо, что светит молодой месяц, и нас не слишком видно, но в то же время мы не наткнемся на спящего быка. Они, конечно уже все клейменые, но нрав у них остался дикий. Это пойма пяти рек. Здесь всё время бывают наводнения, поэтому плантацию здесь не разобьёшь и ничего не построишь. Так что здесь, недалеко от столицы, очень удобное место для контрабандистов.
Уже скоро они подъехали к морскому берегу. Волверстон вытащил фонарь и начал сигналить. Откуда-то, и видимо, недалеко от берега ему ответили.
– Ребята уже подплыли. Так что ждать осталось недолго.
Действительно, скоро показался силуэт шлюпки.
– Здесь мелко, но не беспокойтесь мисс Бишоп.
Волверстон, как пёрышко подхватил и перенёс её в шлюпку.
Матросы из шлюпки начали переносить свёртки из повозки.
– Это те ковры, в которые вы должны были завернуть меня.
– Да, мисс Бишоп. Между прочим, это очень ценные ковры, и я их оставлять, не намерен. Увы, один так и остался в губернаторском дворце. Достаточно того, что какой-то счастливчик найдет здесь завтра утром пустую повозку и две хороших лошади.
– Это турецкие или персидские ковры?