Ни убавить, ни прибавить – настолько всё взвешенно сказано!»

14.07.2013 «Про Колёса»

Такая хрень могла только со мной приключиться. Пару-тройку лет назад я написал книжицу под названием «Колёса» (трагикомическая история на основе реальных событий, в духе фильмов Гая Ричи, о том, как трое гопников свинтили колёса с машины одного баклана, а когда покупатель продинамил их с оплатой, не смогли ничего лучше придумать, кроме как вернуть похищенное хозяину за вознаграждение; с этой целью они вернулись на место преступления, постучали по машине, чтобы сработала сигнализация, а когда хозяин вышел на балкон, крикнули ему, чтобы спускался вниз с деньгами… тот вышел, но не с деньгами, а с дорогим охотничьим ружьём… дальнейшие события развивались самым невероятным образом)…

Эта безделица продаётся на сайте litres.ru, и в какой-то момент мне пришла в голову идея перевести её на английский язык и продавать англоязычным читателям. Я здраво рассудил: таких пользователей гораздо больше, чем русских, к тому же они все платят, в отличие от нас, привыкших скачивать халявный контент. Почему я выбрал «Колёса» – потому что из моих книг она самая небольшая по объёму.

Перевёл я её относительно быстро и выложил на сайте amazon.com, после чего запустил контекстную рекламу в Гугле и разместил анонсы в соответствующих англоязычных ЖЖ-сообществах. То есть, сделал то же самое, что проделывал для продвижения книг на русском языке. Точно так же, как у нас, там у них нашлось много злобных хомячков, раскритиковавших книгу в пух и прах. Я посчитал это хорошим знаком – очень часто эти дрочеры совершенно бесплатно раскручивают ту или другую медийную продукцию. Однако, если в нашем русскоязычном сегменте продажи худо-бедно пошли, то на Амазоне был полнейший голяк. Там продавался «Конвейер», снятый с продаж на Литресе, и роман «Он Украл Мои Сны» (который на Литресе стоит гораздо дешевле), причём безо всякой рекламы, но «Колёса» почему-то не поехали.

Через полгода я обратился к знакомой переводчице, чтобы она проверила мою мазню. Ознакомившись с текстом, она порадовала меня, что перевод в принципе читаемый, но продаваться вряд ли будет по причине неудобоваримости для англоязычного читателя. Это безотносительно грамматических ошибок. Необходимо адаптировать текст.

Я оплатил работу, и месяца через два текст был готов (эта знакомая является директором переводческой фирмы, там в штате много профессиональных переводчиков-преподавателей, они занимаются переводами и обучением). Чтобы всё было совсем тип-топ, она порекомендовала воспользоваться услугами носителя языка – американца, который живёт и работает у нас (преподаёт в означенной фирме).

… и тут начались тормоза. Американец начал знакомиться с текстом и неожиданно уехал к себе на родину почти на три месяца. Вернувшись, он долго раскачивался, потом, после долгих проволочек, когда он всё-таки приступил к работе, выяснилось, что для корректной работы требуется присутствие автора, так как русские переводчики не смогли объяснить ему некоторые тонкости.

Когда мы с ним встретились, оказалось, что по-русски он ни бум-бум, так же, как я в разговорном английском, и для нашего взаимодействия требуется переводчик. Состыковать троих человек оказалось делом сложным – у каждого свои дела и свой рабочий график. Всё же, мы как-то подстроились друг под друга… но работа шла КРАЙНЕ медленно. В среднем мы занимались по 1–1,5 часа за одну встречу, и за это время успевали проработать всего две-три страницы. Сроки меня не волновали, главное – это качество, а в этом я был абсолютно уверен: американец оказался очень добросовестным, дотошным, вникал во все мелочи и подолгу возился с каждым предложением, чтобы продукт оказался удобоваримым для англоязычного читателя.