Джулиан удивленно вскинул брови.
– Поблизости?
– Скажем, где-нибудь по пути из Нового Орлеана к тому домику. Желательно поближе. – Тот, кто вел Кэтрин и Галло от казино к байю, должен был съездить потом куда-то за снаряжением и вернуться к дому, чтобы убить Джейкобса. – В пределах пятнадцати-двадцати минут езды?
Джулиан ненадолго задумался, потом медленно покачал головой.
– Таких мест в округе, пожалуй, нет. Да и кому они нужны? – Он усмехнулся. – Кто полезет в болото купаться с аллигаторами? Туристам нравится смотреть на рептилий, но не плавать с ними.
– Понимаю. Ладно, пусть нет пунктов проката. А как насчет места, где такое снаряжение используется для обслуживания? Что-то вроде рыбопитомника или пеликаньей…
– Точно! – Джулиан щелкнул пальцами. – Вспомнил. Ферма по разведению аллигаторов. Милях в пятнадцати отсюда есть аттракцион для туристов. По-моему, они там этим снаряжением и пользуются. Вы такое место ищете?
– Возможно. Мы можем поехать туда и задать несколько вопросов?
– Конечно. Мне отослать ребят в город?
– Нет, пусть едут с нами. – Джо не рассчитывал, что экспертам удастся обнаружить в грузовике какие-то улики, но на крокодильей ферме ситуация могла измениться. Убийца спешил, ему нужно было раздобыть снаряжение для подводного плавания и как можно скорее вернуться к дому. Направляясь к машине шерифа, Джо уже ощущал знакомое волнение.
– Как называется это место?
– «Крокодилья ферма Буббы».
– Буббы?
Джулиан пожал плечами.
– Туристам вроде бы нравится. Им же всем хочется остренького. Вот мы и даем. – Он сел за руль. – У вас в Атланте – плантации и дамочки в кринолине, у нас – аллигаторы Буббы. Только мы свои достопримечательности показываем с приличного расстояния…
Огромный грязный пруд с бурой водой. Деревянные ворота. Вывеска большими красными буквами:
– Я бы сказал, Бубба взывает к самым что ни на есть основным инстинктам, – пробурчал Джо, когда они свернули под арку. – Ему бы выражаться чуть яснее. Чего он хочет? Чтобы детей приводили на кормление аллигаторам?
– Верно подмечено. Но вы не совсем справедливы, – заметил детектив Джулиан. – Аллигаторы – атавизм доисторических времен. Может быть, у проекта образовательные цели.
– Да уж, конечно. – Джо огляделся. Все аллигаторы собрались, похоже, на дальней стороне зеленовато-бурого пруда. Кроме длинного, далеко выступающего над прудом пирса, ферма Буббы представляла собой три буфета с прохладительными напитками, сувенирный киоск и мясную лавку, привлекавшую внимание вывеской с изображением стейка. Свежее мясо аллигатора. – Вы разрешили бы своему ребенку выходить на пирс и бросать аллигаторам стейки?
– У меня нет детей. – Джулиан с сомнением посмотрел на ветхий мостик с канатным поручнем с одной стороны. – Да, идея не самая замечательная. Пожалуй, с Буббой стоит поговорить о безопасности.
– После того, как поговорим о подводном снаряжении. Где же сам хозяин? Как-то очень уж здесь пустынно.
– И что тут забыли копы? – Из кабины въехавшего в ворота грузовичка высунулась лысая голова. – Лицензия у меня есть. Вам не к чему придраться. Или опять департамент защиты природы жалуется? Передайте, я своих ящериц кормлю от пуза и не обижаю.
– Жалоб не поступало, – ответил Джулиан. – Хотя меня это и начинает удивлять. Ваш бизнес?
– Я – Бубба Грант. – Лысый вылез из кабины. – И ферма моя. А что такого? Пытаюсь выжить, как и все прочие. Вот так, значит. Человек горбатится, сил не жалеет, а тут копы сваливаются черной тучей…
– Я – детектив Джулиан. Со мной детектив Квинн. Имеем к вам несколько вопросов.