Но было в Сильвербеке нечто особенно неприятное. И не только то, как он умел волшебным образом заставить людей исчезнуть и вновь появиться где-то в другом месте. Даже для пирата он выглядел слишком подозрительно.
– Лично я предпочел бы иметь дело с обыкновенным головорезом, – пробормотал Джек.
– Вижу, Сильвербек не вызывает у тебя доверия? – прошептал Фицуильям. – Я насмотрелся на таких, как он. Модные камзолы, заносчивый вид и всё такое прочее. Все как один лощёные подлецы, – продолжал Фицуильям, а затем, как будто спохватившись, взглянул на собственный шёлковый камзол.
– Это чудовище понимает лишь замок и ключ. И хлыст, – продолжил Сильвербек.
На этот раз Луи выхватил саблю. С диким рёвом он вскинул её над головой и ринулся на Сильвербека. Тот ни на дюйм не сдвинулся с места. Вместо этого он спокойно поднял руку и указал на Луи. Его хрустальная нога заполыхала яростным огненно-красным светом.
Сабля вылетела у Луи из руки, как если бы её выбил некий невидимый противник, и, с лязгом упав на палубу, воткнулась в деревянный настил. Остальные пираты поспешили отпрянуть.
Луи Левая Нога взвыл и выхватил нож, крепко сжимая его обеими руками. Сильвербек снова поднял руку.
– Довольно! – гаркнула капитан Смит и, шагнув между ними, встала руки в боки. – Я командую пиратским кораблём, а не ареной, где сражаются гладиаторы. Вы оба ступайте в трюм и побудьте там, пока не остынете. Мистер Рис?
Вперёд вышел довольно опрятный – по сравнению с другими – пират. Он был хорош собой: ясные голубые глаза и щёгольская красная бандана на голове. Он кивнул с почти военной четкостью.
– Пожалуйста, сопроводите их вниз и не выпускайте как минимум три часа, – распорядилась капитан Смит.
– Есть, мэм, – с улыбкой ответил мистер Рис.
По крайней мере, три его зуба сверкнули золотом. Но они были вставлены в ровный ряд белых, словно жемчужины, зубов и смотрелись скорее щеголевато, нежели вульгарно.
– Я начинаю чувствовать себя не таким уж и особенным, – сказал Джек, трогая свой собственный бронзовый зуб. – Похоже, в наши дни этим может похвастаться любой.
Пока мистер Рис уводил Сильвербека и Луи в трюм, капитан Смит принялась раздавать приказы остальным членам своей команды:
– Ты и ты! Привяжите «Барнакл» к «Флёр». Мы берём его на буксир и будем тащить за собой, пока не решим, что с ним делать. Поднять якорь и паруса! Уходим! – Она сурово посмотрела на Арабеллу: – А тебя и твоих друзей, юная леди, мы забираем с нами. Нравится вам это или нет.
Глава третья
Джек и его друзья мрачно наблюдали за тем, как «Флёр де ла морт» взял на буксир их маленький кораблик. Рядом с пиратским галеоном «Барнакл» казался карликом и выглядел на его фоне слегка потрёпанным. Джек с завистью наблюдал за тем, как пираты проворно бросились выполнять распоряжения капитана Смита. Канаты были завязаны, паруса поставлены, якорь выбран, а мистер Рис отконвоировал Луи и Сильвербека вниз.
«Когда-нибудь, – сказал себе Джек, – когда-нибудь у меня будет такой же прекрасный корабль, как этот. С экипажем, который с первого раза выполняет мои команды».
Арабелла упорно отказывалась смотреть на кого бы то и что бы то ни было. Её подбородок был вызывающе вздёрнут, руки скрещены на груди. Закончив отдавать приказы, капитан Смит повернулась к дочери и улыбнулась. Почти ласково.
– Ты так выросла, – прошептала она, протягивая руку, чтобы коснуться лица Арабеллы.
– Оставь меня в покое! – огрызнулась та, оттолкнув её руку, и повернулась лицом к морю. Её глаза были красны от злых слёз.
Капитан Смит на мгновение растерялась, впервые не зная, что делать. Затем стиснула зубы и отвела Джека в сторону.