(как в его городе осуществляется правосудие).
The judge glanced at the (судья заглянул в) list of cases before him (список дел, лежащий перед ним) and called out a name (и назвал первое имя). A hobo stood up (один бродяга встал). The judge glanced at a bailiff (судья посмотрел на пристава).
«Vagrancy (бродяжничество), your Honor (ваша Честь),» said the bailiff (сказал пристав).
«Thirty days (30 дней),» said his Honor (сказала его Честь).
The hobo sat down (бродяга сел), and the judge (а судья) was calling another name (назвал следующее имя) and another hobo (и следующий бродяга) was rising to his feet (понялся).
The trial of that hobo (суд над этим бродягой) had taken (занял) just about fifteen seconds (всего только секунд пятнадцать). The trial of the next hobo came off (суд над следующими бродягой) with equal celerity (прошёл с такой же скоростью).
The bailiff said (пристав сказал), «Vagrancy (бродяжничество), your Honor (ваша Честь),» and his Honor said (и его Честь сказал), «Thirty days (30 дней).»
Thus it went (так всё и шло) like clockwork (будто по хронометру), fifteen seconds (15 секунд) to a hobo (на бродягу) – and thirty days (и 30 дней). They are poor dumb cattle (что за смирная тупая скотинка), I thought to myself (подумалось мне). But wait (вот подождите) till my turn comes (пусть только до меня дойдёт очередь); I’ll give (я задам) his Honor (его Чести) a «spiel („трёпку“).»
Part way along (в самом разгаре) in the performance (этого спектакля), his Honor (его Честь), moved (движимый) by some whim (неким капризом), gave one of us (дал одному из нас) an opportunity (возможность) to speak (высказаться). As chance would have it (и как раз), this man (именно этот человек) was not a genuine hobo (и не был отпетым бродягой). He bore none of the ear-marks (он не обладал ни одним из качеств) of the professional «stiff (профессионального „прожжённого бродяги“).»
Had he approached (если бы он подошёл) the rest of us (к нам), while (когда) waiting at a water-tank for a freight (мы ждали у водокачки товарняк), we should have unhesitatingly (мы бы без всяких колебаний) classified him as a (назвали его) «gay-cat („котёнком“).» Gay-cat (котёнок) is the synonym for (это синоним слова) tenderfoot (новичок) in Hobo Land (в Стране Бродяг). This gay-cat (этот котёнок) was well along in years (был уже в годах) – somewhere around forty-five (ему было лет сорок пять), I should judge (я бы сказал). His shoulders were humped a trifle (он был сутулым), and his face was seamed by weather-beat (с обветренным лицом).
For many years (на протяжении многих лет), according to his story (исходя из истории, которую он рассказал), he had driven team (он был извозчиком) for some firm (при какой-то конторе) in (в) (if I remember rightly (если мне не изменяет память) Lockport (Локпорте), New York (штата Нью-Йорк). The firm (контора эта) had ceased to prosper (перестала процветать), and finally (и в конце концов), in the hard times (в тяжёлые времена) of 1893 (1983 года), had gone out of business (прекратила свою деятельность).
He had been kept on (его держали) to the last (до последнего), though (хотя) toward the last (под конец) his work had been very irregular (работать удавалось только время от времени). He went on (он продолжил рассказ) and explained at length (и подробно объяснил) his difficulties in getting work (почему ему так сложно было найти новую работу) (when (в то время, как) so many (такое большое количество людей) were out of work (осталось без работы) during the succeeding months