перейдёт в некоторую часть МПФ>2, некоторая часть МПФ>1, которая выступала в качестве ориентира, станет выступать в качестве опоры в МПФ>2. Когда то, на что была направлена деятельность переводчика, станет тем, что само будет определять и направлять эту деятельность, а это и есть элементарное действие. Внешнее перейдёт во внутреннее (Ф>1 – МПФ>1), и внутреннее перейдёт во внешнее (МПФ>2 – Ф>2). Какие именно языковые элементы будут отражены в соответствующих частях Образа, ментальной проекции текста, не столь важно: они будут каждый раз обусловлены огромным количеством объективных и субъективных факторов – от стиля и прагматики текста до психических особенностей индивида.

Так как мы рассматриваем модель единицы перевода-речи, а не перевода-общения или перевода-текста (которые имели бы несколько иной вид и включали бы в себя иные составляющие), на рисунке не отображена ситуация общения, в которой осуществляется перевод. Как говорилось ранее, ментальная проекция (и первичной, и вторичной формы текста) содержит в себе не только «содержание» текста, но и значимые характеристики и условия речевой ситуации, для индивида это всегда текст-в-ситуации (мы сознательно избегаем здесь термина дискурс, который остаётся на сегодняшний день слишком размытым и, что важнее, относится к иной теоретико-методологической парадигме [Кибрик 2003]). Изменение Образа (встречное конструирование), которое изображено стрелками, направленными к смысловому полю, происходит под влиянием нового воспринимаемого и переводимого отрезка текста и под влиянием изменений ситуации, отражаемых (лучше – отображаемых) сознанием переводчика. То же относится и к «источнику» изменения Образа, стрелки направлены не только от форм текста, но и от характеристик ситуации, которые не менее существенны для построения Образа. Это отображение в модели единицы перевода связей разных уровней модели самого перевода, изложенной ранее. С другой стороны, изменение Образа может иметь «внутренние», личностные причины – образ потребной ситуации, включающий в себя и образ других участников общения, воля, эмоционально-оценочное переживание и т.п. При этом перестраивается не какая-то отдельная часть ментальной проекции, а Образ и смысл целиком как система, что влечёт за собой возможность изменения способов и средств осуществления перевода, и эта возможность возникает не только по воле переводчика и не только под воздействием внешних обстоятельств, а через взаимодействие внешнего и внутреннего при личностном преломлении их взаимодействия.

Изменение Образа не может осуществляться без контроля (пусть и неосознаваемого) со стороны сознания, который направлен не столько на «правильность высказывания», сколько на сохранение необходимого соотношения МПФ>1 и Ф>1, МПФ>2 и Ф>2, Образа в целом и МПФ>1/МПФ>2, Образа и образа потребного будущего и т.д. Более того, пунктирные стрелки, идущие от ещё не воспринятой и не выраженной части текста, обозначают то возможное изменение «содержания» текста и ситуации, которое также оказывает влияние на Образ, а находящийся в данный момент в сознании отрезок текста воспринимается, понимается/переживается и переводится с учётом наиболее вероятного развития ситуации, которая также отражается в сознании. Следовательно, переводчик не оперирует непосредственно с предметной реальностью, «телом» текста, а всегда либо через идеальный, сознательный образ этой реальности, либо только с этим образом – образом реальных предметов, явлений и событий, и даже тех, которых ещё нет в реальности, – они подразумеваются или переживаются как возможные.