Ассасин усмехнулся и, разорвав кальку, выбросил клочки прямо под ноги Даллис. Та в ужасе глядела, как бумага, словно прах, оседала на пепелище, в которое превратилась лавка Мастера. Ярость обуяла её, жаром заполнила грудь и глотку.

– Как ты смеешь распоряжаться чужим будущим?!

– Это бред, а не будущее. Если послание для Сунь Янсена окажется таким же безумным, то я убью тебя, а потом и твоего Мастера.

– Из-за тебя теперь кто-то никогда не узнает своего будущего!

– Это ведь не значит, что оно не настигнет его?

Лэй уловила в голосе убийцы иронию и осеклась. Она приняла Ханга за нигилиста. Жестокий, но решительный взгляд того твердил, что убийца не верил ни во что, кроме крови на своих металлических браслетах.

– Нам пора.

Ханг не дал Даллис больше времени на сборы, потащив за руку. У самого входа он остановился возле одного нападавшего, что без чувств лежал ничком. Ловко стянув с бандита кожаную куртку с широким воротником, ассасин натянул её на себя и перешагнул через тело.

Покинув лавку, Лэй то и дело оборачивалась и выискивала хоть кого-нибудь, чтобы обратиться за помощью. Но, к своему ужасу, она обнаружила только несколько тел, под которыми рдели грязные лужи. Одно было в полицейском сукне, но в бледном лице Даллис не узнала лейтенанта Лафайета. Отдалённо по-прежнему доносились редкие пороховые залпы. Видимо, столкновение с констеблями перетянулось на другую улицу, и скоро наверняка должно было подоспеть подкрепление. Должно быть, Дайон оставался где-то там, пока главный зачинщик беспрепятственно пересекал задворки.

– Куда мы идём? – спросила Даллис, заглядывая за плечо убийцы.

Ханг не ответил, отворив которую на пути дверь и проникнув в злачную подсобку. Так они лавировали промеж пустующих лавок под открытым небом и даже однажды попали в маленькую квартирку, жильцы которой замерли у радио и с опаской провожали ассасина к другой двери, что вела наружу. Лэй мотала им головой, помахивала у бедра рукой, моля о помощи, но хозяева и не думали реагировать. Чем дальше пролегал путь, тем меньше лавочница узнавала некогда родные места. Но ведь все эти неизведанные уголки находились прямо у неё под боком! Как она могла потеряться?

Впереди надеждой начал крепнуть гул. Даллис всё отчётливее слышала людские голоса и шум рассекающих кладку колёс. Вскоре где-то за домом заиграл баньху.

– Где мы?

– Там, где тебе не помогут, – злобно бросил Ханг.

Он завёл её в заброшенный арсенал. Прямо сквозь старый амбар пролегали дорожные пути, и старые вагоны громоздились на шпалах, как выбившиеся стежки на ровных строчках. Сквозь битые окна со второго этажа в помещение проникал вялый свет. Убийца толкнул дверь сбоку от "перрона" и вывел Даллис на улицу.

Ей казалось, что они уже давно миновали родной нейборхуд, однако высокие ворота с пагодой, домики с покатыми крышами и вывески свидетельствовали о том, что путники по-прежнему находились в Чайна-Тауне. Который Даллис, безусловно, никогда не видела.

Она, раскрыв рот в ужасе, разглядывала выросшую на пути массивную двустворчатую арку высотой в футов четырнадцать, не меньше. На балке прямо под угловатой крышей с петлями вокруг шеи свисали набитые пухом куклы – почти в человеческий рост и определённо в человеческой одежде. Издалека в темноте они походили на людей. На груди каждого была прибита табличка с именем. Даллис зажмурилась, когда поняла, почему куклы оказались меньше мужчин и женщин. Они имитировали детей.

– Что это? – спросила Лэй.

– Чучелки. На детей, которые не выжили.

О каких причинах смерти говорил ассасин, книжница не поняла. Теперь она с ужасом рассматривала чёрно-белые фотографии людей, гвоздями прибитые к столбам раскрытого пайфана. Их всех объединяла одна вещь – перечёркнутые углём глаза. Даллис вздрогнула и покрепче обняла сумку с книгами. Опустив взор долу, она поспешила за Хангом.