Паспорт: культурная история от древности до наших дней Патрик Биксби

Published by arrangement with University of California Press.


© 2022 Patrick Bixby

© Дарья Ивановская, перевод на русский язык, 2024

© Оформление. Livebook Publishing LTD, 2024

* * *

Посвящается Николь


Эта книга задумывалась в совершенно другом мире, когда еще никто не знал про вирус COVID-19, а пандемии казались чем-то маловероятным – гораздо менее вероятным, чем оказалось по факту. Но к тому времени, когда я начал писать все, что вы прочтете ниже, – в наспех обустроенном домашнем кабинете, на складном стуле за складным столиком, – мы уже жили в новой реальности, где по всему земному шару закрывались границы, ограничивались перемещения внутри государств, а всем приезжим, равно как и возвращающимся домой гражданам, предписывалось соблюдать карантин. Казалось, что эти всеобщие экстренные меры радикально замедлили прежде возраставшие темпы мобильности и активности, типичные для нашей эпохи общей взаимосвязанности. Коллективная свобода передвижения была повсеместно ограничена, причем на основополагающем уровне.

Многие потенциальные путешественники практически оказались на долгие месяцы в домашнем заточении, разрываясь между мечтами о дальних краях и страхом подцепить инфекцию и вынужденно сесть на карантин. Другие же застряли где-то очень далеко от дома, без возможности воссоединиться с близкими из-за запретов на поездки или отмененных рейсов. Конечно, ограничение свободы передвижения тяжелее всего повлияло на мигрантов, беженцев и другие уязвимые группы людей, которые вынуждены пересекать границы в поисках лучших условий для выживания. Совершенно очевидно, что всем нам, путешествующим по планете, нужно иметь паспорт, однако этот общий для всех порядок по каким-то причинам создает одним людям больше неудобств, чем другим. В разгар пандемии этот документ практически одномоментно оброс новыми смыслами, котировки значимости разных паспортов резко взлетели до пиковых значений, повсеместно стали требовать заполнения прививочных сертификатов, а задержки в выдаче документов стали все длиннее и длиннее.

Странное я выбрал время – когда мир практически застыл, – чтобы задуматься об изложении долгой истории такого явления, как проездные документы. Забавно было писать о путешественниках, чьи истории составили эту книгу, о том, как они пересекали границы и развивали культуру, – и при этом сидеть на месте. Но неожиданно именно эти условия стали идеальными, чтобы поразмыслить над повествованием о мобильности, миграции и местоположении. Надеюсь, то же чувство посетит и моих читателей, когда они будут прокладывать свой путь через эту книгу – в тихом и спокойном местечке или, что еще лучше, высоко над землей, в тесном пассажирском кресле, а может, несясь спиной вперед в вагоне высокоскоростного поезда через незнакомый ландшафт или подпрыгивая на заднем сиденье автобуса в неведомой дали.

Несмотря на обусловленную вирусом физическую изоляцию, я писал эту книгу не в одиночестве. Во-первых, я благодарю Нильса Хупера, главного редактора University of California Press, за то, что он быстро и с энтузиазмом откликнулся на мое предложение и неустанно поддерживал меня, постоянно оставаясь на связи, пока я превращал проект в книгу. Неизменными участницами этого процесса были его замечательная помощница Наджа Пуллиам Коллинз и мой фантастический редактор Энн Кэнрайт, чьи четкие и полезные указания помогли довести эту необычную затею до печати.

На этом пути многие составили мне компанию. Я хочу выразить благодарность Стивену Бешлоссу за то, что позволил принять участие в познавательном семинаре по написанию текстов для неакадемической аудитории, который проходил в рамках его инициативы «Сторителлинг и повествование» в Университете штата Аризона. Там же мне посчастливилось познакомиться с Кристофером Шабергом, чьи писательские и редакторские советы сыграли ключевую роль в издании этой книги. В последующий период мне также удалось подружиться с Лео Берсани и Сэмом Джерачи, которые переехали в Финикс весьма вовремя, скрасив обстановку накрытого пандемическим мраком города. По мере написания я получал бесценные отзывы и поддержку от друзей со всей страны и из-за океана, включая Дугласа Аткинсона, Бри Бил, Анну Ни Хорбин, Хосе Франсиско Фернандеса, Шона Кеннеди, Джеймса Макнотона, Лоис Овербек, Марка Куигли, Жан-Мишеля Рабате, Эрика Вертхаймера и Фергала Уилана; а ближе к дому – Кристофера Хэнлона, Шарон Кирш, Ричарда Лермана, Аннику Манн, Мэтта Симонтона, Майкла Станклиффа и Бонни Вентцель. Я безмерно рад, что благодаря этому проекту стал частью междисциплинарной академической группы в Университете штата Аризона, где я могу общаться с коллегами, которые знают гораздо больше меня о древней истории, литературе XVIII века и многих других вещах. Я особенно благодарен Артуру Сабатини, чей талант придумывать удивительные детали и забавные анекдоты неизменно сопутствовал каждой его мысли, которыми он любезно делился со мной в процессе работы над книгой.

Я также хочу выразить особую благодарность Наде Луар, Клаудии Вильегас-Сильве и Салиму Джассиму, которые рассказали мне свои истории о паспортах. Наши беседы провели нас по Соединенным Штатам, Европе, Латинской Америке и Ближнему Востоку и помогли мне понять что-то важное об эмоциональном резонансе паспорта лучше, чем все, с чем я столкнулся в исторических архивах. Тем не менее эта книга весьма выиграла от вдумчивой помощи архивистов, включая Рейчел Детцлер и Кэрри Хинц из библиотеки Стюарта А. Роуза Университета Эмори и Дженнифер Торп из Нового колледжа Оксфордского университета. По мере подготовки текста к изданию я также воспользовался щедростью (и замечательными фотографиями) некоторых художников и активистов, которых я упоминаю в тексте, включая Антуана Кассара, Каллума Клейтона-Диксона, Сьюзен Робсон и Хелену Вальдманн.

Как всегда, я в высшей степени благодарен членам моей семьи, как близким, так и дальним, включая мою свекровь Джери Ричардсон, мою тетю Нэнси Форстер и многочисленных Биксби, которые выслушивали мои бредни на паспортную тему, неизменно поддерживали меня, мирились с моей рассеянностью и даже обещали когда-нибудь прочитать эту книгу. Благодарю моего отца Патрика, моего брата Брайана, моих детей (ставших на некоторое время коллегами по офису) Клэр и Оуэна, а больше всего – мою спутницу Николь, которая идет со мной рядом по одному пути уже более двух десятилетий.

«Самая ценная из моих книжек»

Маленькая книжечка: тридцать с лишним плотных бумажных страниц, обложка из текстурированного картона, на ней – тиснение с названием страны, национальной символикой и словом «паспорт» или его аналогом на другом языке. Она может быть красной, зеленой, синей, черной – в зависимости от страны выдачи, – но всегда имеет один и тот же удобный размер, утвержденный почти сто лет назад в соответствии с единым международным стандартом, а также страницу с серийным номером, фотографией владельца и персональной информацией. Когда края и углы обтрепываются, страницы истираются и покрываются пятнами, заполняются разноцветной россыпью въездных штампов и желанных виз, этот документ превращается в талисман путешественника по миру и краткую историю жизни, будь то паспорт привилегированного туриста или отчаявшегося мигранта. Паспорт обладает странной способностью определять, куда мы можем отправиться, а куда – нет. Он может обещать безопасный путь к новой жизни в дальних краях; позволить бежать от опасностей, ограничений, рутины привычного окружения; обеспечить легкий проход в первые ряды или привести к неприятному досмотру в служебных помещениях официальных инстанций. Паспорт может дать право пересекать любые границы – не только географические, но и культурные, языковые, экономические, юридические – в поисках чего-то, недоступного у себя дома, чтобы в итоге иметь возможность вернуться обратно в целости и сохранности.

В книге «Шаг за черту» (2002) Салман Рушди без тени иронии (типичной для вечного мигранта и мастера слова) утверждает: «Из всех моих книжечек больше всего я ценю свой паспорт»[1]{1}. И хотя он признает, что подобное утверждение может показаться гиперболой, лично для него это не преувеличение. Да, паспорт выполняет практическую функцию незаменимого проездного документа (не теряйте его); да, нам может не нравиться фото (просто не обращайте на него внимания); да, он может давать нам успокаивающее ощущение собственного превосходства, когда его проверяет сотрудник паспортного контроля (или современная автоматизированная система). Но стоит уделить паспорту чуть больше внимания, как он обрастет дополнительными эмоциональными смыслами, станет «драгоценным» объектом, несущим нечто большее, чем просто практическая или материальная ценность. Отношение Рушди во многом связано с тем, что не все паспорта справляются с этой задачей легко и ненавязчиво. Писатель хранит яркие воспоминания о своем первом паспорте, индийском, который был у него в 1960-х; в нем был до боли короткий список стран, которые разрешалось посетить. Когда в подростковом возрасте он получил британский паспорт, ему показалось, что перед ним распахнулся весь мир, и вскоре эта маленькая книжечка увезла его далеко от дома, к кембриджскому образованию и литературным кругам Лондона. Именно эта книжица кратко и лаконично рассказала историю его сдвоенной англо-индийской идентичности; лишь она неизменно сопровождала писателя в скитаниях по миру; она требовала свободы перемещения для своего владельца, обещая множество возможностей и перспектив.