1

Сейчас имеется станция метро Аэропорт (8 линия).

2

Примерно $ 35.

3

РЕНФЕ – испанская государственная железнодорожная компания; Аточа-Ренфе – название станции метро на вокзале Аточа.

4

Сегуры (от исп. seguridad – безопасность) – охранники.

5

Явление, описанное в романе С. Лема «Осмотр на месте».

6

Русифицированная форма исп. albergue – приют, общежитие.

7

Естественно, по-испански. Расхожее мнение, что русские ругательства известны во всём мире – не более чем миф, причём дурацкий. В испанском языке существует великое множество непристойных выражений.

8

Dormitorio (исп.) – спальня.

9

Резиденция (исп. residencia) – вид на жительство в стране.

10

Переходя к описанию населения альберга, мы задаёмся вопросом, как этих людей называть: бедные? бездомные? безработные? Что касается сразу вызывающего негативные ассоциации слова «бомж», то оно, строго говоря, означает лишь персону «без определённого места жительства», но не характеризует человека с точки зрения его занятости, достатка и т. д.. Поэтому в этом повествовании появляется изобретённое нами ещё в России, в Санкт-Петербурге, жаргонное слово «плус». Плус – это и нищий, и (или) бездомный, и (или) безработный, возможно, и алкоголик, словом, представитель тех слоёв общества, которые принято называть маргинальными.

11

Слово «ногатор» – из повести С. Лема «Футурологический конгресс».

12

«Осмотр на месте» – один из романов С. Лема.

13

El paraíso (исп.) – рай.

14

«Вон! На улицу!»

15

Десять минут. Минуточку (исп.).

16

Извините! (искаж. исп.).

17

Автор описывает метро таким, каким он его знал в 1995 – 1996 годах. В 2000 году Тушкан прислал мне новую схему метро. Естественно, метро сильно разрослось, многое изменилось, даже нумерация некоторых линий – дальнейшее описание уже принадлежит истории.

18

Если бы я писал эту книгу сейчас, то данную главу можно было бы запросто исключить из текста. Курение в метро запретили окончательно и конкретно, и там больше никто не курит.

19

К 1999 году мою любимую 7 линию продлили через весь город, через Авенида де Америка и на северо-запад, до станции Питис, построив 12 новых станций; по протяжённости эта линия ныне не уступает линии 5.

20

После социалиста Фелипе Гонсалеса премьером тогда стал Хосе Мария Аснар, лидер консервативной Народной партии.

21

Роперо (ropero) – гардероб. В данном случае: пункт бесплатной раздачи бывшей в употреблении одежды. Роперос имеются при многих церквях, благотворительных столовых и альбергах.

22

Такие же 4-песетные бани были возле метро Альварадо (линия 1) и Ла Латина (линия 5). В 2000 году билет стоил уже 25 песет.

23

В Испании их называют эрмана (hermana) – «сестра».

24

Mil (исп.) – тысяча.

25

Doscientas pesetas (исп.) – 200 песет.

26

Muchas gracias (исп.) – большое спасибо.

27

Cervecería (исп.) – пивная.

28

Здравствуйте! Добрый день! Что желает господин (госпожа)? До свиданья! (¡Hola! ¡Buenos días! ¿Qué quiere caballero (señora)? ¡Hasta luego!)

29

Bodega (исп.) – винный погреб. Так в Испании называются бары и магазины, где торгуют спиртными напитками навынос.

30

Buenos días; muy buenas (исп.) – добрый день; очень добрый.

31

Добрый день! Как поживает господин? (искаж. исп.).

32

Господин! Давайте пить с нами чай. Возьми… (искаж. исп.).

33

Возьми стул, и… (исп.).

34

Águila (исп.) – орёл.

35

Примерно $ 520.

36

В мае 1996 года, как раз в то время, когда Шосса депортировали, попугай из витрины тоже исчез: его продали.