1

Ли – китайская мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

2

Детское имя – прозвище, даваемое маленьким детям в Китае, чтобы уберечь их от злых духов. «Хэйюй» дословно означает «Черная рыбка».

3

Ханьцы – крупнейшая народность в составе Китая.

4

Иероглиф «Ху» в имени правителя означает «тигр».

5

Традиционные струнные китайские инструменты, по форме напоминают длинные гусли.

6

Традиционные духовые китайские инструменты, по форме напоминают связку свирелей с единым дульцем.

7

Традиционный женский китайский танец, исполняется под мелодичную музыку в платьях с длинными рукавами.

8

Цитата из стихотворения Ли Бо (701–762/763) «Три стиха о байчжу», ок. 726 г.

9

Цитата из стихотворения Тан Хуэйсю (2-я пол. V в.) «Три песни о байчжу».

10

Цитата из стихотворения Ду Фу (712–770) «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое», 758 г.

11

Бхаратнатьям – классический индийский танец, каждая композиция которого рассказывает некую историю из мифологии.

12

В традиционной китайской культуре считалось, что одаренные люди испытывают недостаток в личной сфере: они либо рано вдовеют, либо бездетны, либо одиноки в старости (из-за того, что дети живут далеко от них), либо они калеки (глухи, слепы, немы, отсутствуют конечности). Все вышеперечисленное считалось в Древнем Китае изъяном, отсюда и название книги.

13

На китайском «Чжэньмэй» созвучно словосочетанию «истинная красота».

14

«Глазами феникса» называли миндалевидные глаза с приподнятыми кверху наружными уголками.

15

Хань Синь (231–196 гг. до н. э.) – военачальник Лю Бана, внес большой вклад в основание династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Бай Ци (III в. до н. э.) – выдающийся полководец царства Цинь в период Сражающихся царств (V в. до н. э. – 221 г. до н. э.). Вэй Цин (II в. до н. э.) – генерал династии Хань, получивший известность в борьбе с кочевниками хунну. Хо Цюйбин (140–117 гг. до н. э.) – выдающийся генерал династии Хань, разгромивший войска хунну на территории современной провинции Ганьсу.

16

Совершенномудрыми в Китае называют легендарных правителей, живших в III тыс. до н. э.

17

Один из сортов желтого чая, название переводится как «желтые побеги».

18

Название переводится как «весна грушевого цвета».

19

Дахэйшань переводится с китайского как «Большая черная гора».

20

Ду Кан – изобретатель вина, покровитель виноторговцев и виноделов в китайской мифологии.

21

Два из семи классических китайских военных трактатов.

22

Строчка из стихотворения танского поэта Мэн Хаожаня (689/691–740) «Покатался на озеро Цзинху с Цуем, написал об этом Бао Хэ».

23

В китайской культуре ласточка – предвестник весны, символ удачи, а также счастливого брака.

24

Второй иероглиф имени «Цзялань» означает «орхидея».

25

По легенде, традиция украшать лоб небольшим рисунком возникла после того, как принцесса Шоуян отдыхала в саду и ветер принес ей на лоб цветок сливы, который впоследствии никак не смывался. Позднее «макияж Шоуян» стал очень популярным.

26

«Минчжу» переводится как «чистая жемчужина».

27

Цзиньбу – традиционное женское китайское украшение, издававшее звук при слишком резких движениях. Его носили знатные девушки и женщины, чтобы контролировать мягкость и плавность движений.

28

В Древнем Китае девушкам, достигшим брачного возраста (14–16 лет), начинали укладывать волосы с использованием шпилек.

29

По-китайски слова «груша» и «разлука» произносятся одинаково.

30

«Уставное письмо» – один из стилей китайской каллиграфии, наиболее близкий к современному написанию иероглифов.

31

Обращение детей от других жен или от наложниц к старшей жене отца.

32

Мера измерения объема, равная приблизительно 10,35 литра.

33

В китайском языке слова «волк» и «мужчина» имеют одинаковое произношение.

34

Второй иероглиф имени «Цзятань» означает «эпифиллум», цветок с длинными узкими лепестками. Первый иероглиф не имеет специального значения, это фонетик. В Китае детям одного пола часто давали (и дают) имена с одинаковым первым или вторым иероглифом.

35

Второй иероглиф в имени «Цзялянь» означает «лотос».

36

Пипа – четырехструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

37

Иероглиф «Лань» в имени героини переводится как «орхидея».

38

Латинское название растения Rubus rosaefolius var. Coronarius, внешне его цветы похожи на цветы малины, но они больше по размеру и у них больше лепестков.

39

Утки-мандаринки – символ супружеской пары в китайской культуре.

40

Иероглиф «двойное счастье» – символ новобрачных в Китае.

41

Моринхур – монгольский струнно-смычковый инструмент.

42

Амитабха – одно из молитвенных причитаний у буддистов, ср. «О, господи».

43

«Таояо» дословно означает «цветущий персик», а также является метафорой девушки, достигшей брачного возраста.

44

«Таохуа» дословно означает «цветок персика».

45

«Хань Фэй-цзы» – древнекитайский легистский трактат, автор Хань Фэй (280–233 гг. до н. э.). В трактате критиковались догмы конфуцианства и утверждалось верховенство закона над моралью.

46

Страж Будды, или Ваджрадхара – божества устрашающего вида, чьи статуи охраняют вход в буддийский храм.

47

Ли – понятие из даосской философии, означает «рациональный принцип», «закон», «порядок».

48

Цинь – струнный музыкальный инструмент.

49

Стиракс – вид деревьев, произрастающих в Индонезии, их листья обладают эффектом снотворного.

50

Рукоять Ковша – 5, 6 и 7-я звезды Большой Медведицы.

51

Легендарный мастер по изготовлению мечей в период Чуньцю из царства Юэ.

52

Знаменитый оружейник эпохи Чуньцю из царства У.

53

В Китае дракон считался покровителем императоров, самого императора также могли называть драконом.

54

Иероглиф «Мэй» в имени героини означает «слива».

55

Сын Неба – обращение к императору в Китае, где считалось, что власть дарует Небо.