— Сколько стоит это платье? — спросила, указав на мой взгляд на самое дорогое и немного похожее, на те, что сейчас лежат в чемоданах, которые прикрепили к лошадям Бена и Фрэнка.
— Ооо, прекрасный выбор, — довольно проговорил мужчина, шустро юркнув под моей рукой, обогнул Молли и ловким почти незаметным глазу движением, снял розовое облако со стойки, — этот чарующий и волшебный наряд, стоит всего каких-то двадцать монет сури.
— Сколько? — переспросила, покосившись на охнувшую Молли, сделала вывод, что платье не стоит, тех монет сколько этот жук затребовал.
— Для очаровательной дамы, как вы — девятнадцать.
— Ясно, а вот это? — ткнула пальцем на ещё одно, явно хуже.
— Тринадцать арсов, — ответил продавец, продолжив, — но оно совсем не подходит для вас, уж лучше выбрать это, коричневый оттенок ткани подчеркнёт цвет ваших глаз.
— Возможно, — задумчиво протянула, я продолжила свой допрос, указывая на тот или иной наряд, старательно запоминая цену.
Что сказать из алчного блеска глаз продавца, ошеломлённого оханья Молли, а также недовольных вздохов, я определила три вида местной валюты. Сури — будем считать золото, арс — серебро, ну а мол — медь. По-другому не видя монеты, было трудно определить их значимость. А доставать из сумочки блестящую монетку с отчеканенным на ней каким-то цветочком и спрашивать, что это, считала небезопасным.
— Спасибо, я подумаю, — поблагодарила мужчину, который к концу моего допроса сник и явно заскучал, направилась к двери, решила всё же подбодрить вежливого продавца, — мы обязательно вернёмся.
14. Глава 13.
— Пошли проверим, что предлагают в следующим магазине одежды, — задумчиво протянула, направляясь к соседнему зданию. Манекена в окне не наблюдалось, наоборот, оно было завешено плотной шторой. У самого входа в магазин лежал небольшой яркий коврик с надписью: «Добро пожаловать». А у двери стоял горшок, в котором пышной шапкой рос и цвёл ярко-синими цветами невысокий кустик.
— Рада вас видеть в моём магазинчике готовой одежды, меня зовут Исла, я хозяйка этого волшебного места, где возможно всё, — протараторила девушка, чуть старше меня, радостно улыбаясь, — вижу, вам не по нраву пришёлся товар Арчи. Но это и понятно, настолько уточенной даме как вы, не к лицу носить эту вульгарность, что он называет платьями. Да ещё требуя за свой товар немало монет, пользуясь тем, что вы не местная и не знаете истинной стоимости его нарядов.
— Хм… добрый день, — поприветствовала я, успев вставить два слова в этот бесконечный поток, представилась, — Эмма Барлоу.
— Графиня Эмма Барлоу, хозяйка поместья Керин, — не выдержала Молли, такого пренебрежения к своей госпоже, выпалив обо мне важные, по её мнению, сведения.
— О, прошу прощения ваша светлость, такая честь для меня, принимать вас в своём скромном магазине, — присела в реверансе девушка, искоса поглядывая на меня. Я же, сердито нахмурив брови, с трудом сдержалась, чтобы не выругаться на Молли, которая усложнила мне, итак непростую задачу.
— Исла, я буду с вами откровенна, — начала я и замолчала, прошлась вдоль развешенных платьев, поднесла к свету сумочку, сшитую из ткани лавандового цвета в форме мешочка, выдержав паузу, продолжила, — я задумала одну авантюру… но мои родные не поддерживают меня, поэтому единственный выход продать — мои платья.
— Но…
— Не спешите отказываться, ведь вы не видели, о каких я веду речь, — прервала девушку, заметив её удивление, — то что на мне надето для конспирации, а наряды, сшитые по последней столичной моде, откуда я спешно прибыла два дня назад, лежат в чемоданах.