– В самом деле, – согласился Бинг.

– Видимо, вашу одежду доставили откуда-то неподалеку.

– Понимаю ваш интерес, но я умираю с голоду.

– Простите, – осеклась Мелина, – надеюсь, я купила то, что нужно.

Она вынула покупки из сумки и положила на столик.

– Да это просто пир богов! – воскликнул Бинг.

– Я не знала, стоит ли покупать какое-то питье, – признала Мелина.

– Мне хватит мандаринов, – ответил Бинг. – А теперь, с вашего позволения, я помолчу, я правда оголодал.

Мелина с каким-то почти материнским чувством смотрела, как он намазывает масло на хлеб и запихивает в рот, отламывает кусочки ветчины, потом сооружает сэндвич с сыром и отправляет следом.

Наконец он издал вздох удовлетворения.

– Я бы не променял этот обед на всю русскую икру, – заявил он.

– И что теперь? – спросила Мелина.

– Надо немного подождать. Ко мне должен прийти гость.

– Гость?

– Да, – ответил Бинг, – но вы не волнуйтесь. Это просто человек, который подгонит сюда машину.

– Так мы правда сегодня уезжаем? – удивилась Мелина. – Тогда мне стоит начать укладывать вещи.

– У вас есть полчаса. А пока вы не будете возражать, если я вздремну?

– Конечно, нет.

– Хорошо. А то последние несколько суток я спал так же, как ел, урывками.

Говоря это, он устроился на кровати, подложил подушку под голову, а потом, как будто кто-то выключил свет, заснул.

Мелина уставилась на него в изумлении.

Она и представить не могла, что можно отключиться так стремительно, однако у нее было стойкое ощущение, что при необходимости Бинг проснется так же быстро и будет готов действовать в тот же миг.

Мелина достала чемоданы и поспешно упаковала их. Вещей у нее было не так много, поскольку она не могла позволить себе большой гардероб: несколько тщательно подобранных легких хлопчатобумажных платьев, два немнущихся вечерних туалета, белый пиджак и туфли, которые были скорее удобными, нежели модными.

Пока она укладывалась, Бинг безмятежно спал, но, едва в дверь постучали, он проснулся и сел на постели, пожалуй, быстрее, чем стук стих.

– Спросите, кто там, – велел он чуть слышно.

– Кто там? – окликнула Мелина.

– Уведомление для мистера Линдси, – послышался голос мальчика-рассыльного. Бинг едва заметно качнул головой. Открывая дверь, Мелина заметила, что он отодвинулся в глубь комнаты и опустил руку в карман пиджака.

Но за дверью в самом деле стоял мальчик с конвертом в руках.

– Письмо для мистера Линдси, – сообщил он. – И ваша машина ждет внизу, мадам.

Мелина выудила из сумочки монетку и вручила ему, мальчик поблагодарил и ушел. Мелина еще даже не успела толком закрыть дверь, как Бинг буквально вырвал конверт у нее из рук и поспешно вскрыл. Мелина машинально заглянула ему через плечо и прочитала всего два слова на листке бумаги: «Вилла Харриса».

Судя по всему, прочитанное обрадовало Бинга. Он засунул конверт в карман и подхватил чемоданы Мелины.

– Пошли, – велел он.

– Но как же ваш багаж? – воскликнула Мелина.

– У меня все уже есть, – улыбнулся он, и девушка поняла, что все, что она говорила портье, действительно предназначалось для того, кто следил за ней.

Прямо у дверей гостиницы стоял маленький серый «пежо». Бинг положил багаж Мелины на заднее сиденье, открыл ей дверцу и сел за руль.

Мелине показалось, что никто даже бровью не повел в их сторону, хотя сама она была уверена, что совершает нечто настолько удивительное, вызывающее и дерзкое, что все глаза должны быть обращены к ней.

Ни с кем не попрощавшись, никого не предупредив, что уезжает, Мелина Линдси направлялась в неизвестность с человеком, с которым познакомилась несколько часов назад и о котором она ничего не знала кроме того, что он замешан в какой-то чрезвычайно опасной и необычной истории, о которой она тоже не имела ни малейшего понятия. И более того, она согласилась играть роль жены этого человека!