‘Hello, Mr McDowell.’


– Здравствуйте, мистер МакДауэлл.


‘Hello. Who is it?’


– Здравствуйте. Кто это?


‘I’m calling you about a possible collaboration. I know that you, apparently, have just become the owner of a certain number of antiquities. I would like to suggest that you let me look at them and maybe leave one of them with me. For a reward, of course…’


– Я звоню вам по поводу возможного сотрудничества. Мне известно, что вы, по-видимому, только что стали обладателем некоторого количества предметов старины. Я хотел бы предложить вам позволить мне ознакомиться с ними и, возможно, оставить один из них себе. За вознаграждение, разумеется…


Leslie paused in confusion for a while, and then hung up the phone. After a few seconds, Leslie’s chaotic thoughts lined up in a row that could possibly lead him to the greatest reward he had ever received. The police in the antique shop and the call from the unknown person were certainly interrelated. He wanted to know more about this. He gathered his thoughts, and his calculating mind told him that it would be better to continue this conversation. Leslie called back.


Лесли помолчал в растерянности, а потом повесил трубку. Через несколько секунд сумбурные мысли Лесли выстроились в ровный ряд, который вел его к получению наибольшего блага, чем он имел сейчас. Полиция в антикварной лавке и звонок неизвестного наверняка были связаны. Ему захотелось узнать об этом побольше. От своих мыслей он чуть осмелел, а его гибкий ум подсказал ему, что данный разговор в любом случае лучше продолжить. Лесли перезвонил:


‘Would you be interested in my proposal, Mr McDowell?’ The same calm voice came from the phone immediately.


– Вам было бы интересно моё предложение, мистер МакДауэлл? – из трубки сразу раздался тот же спокойный голос.


‘Maybe. And who am I talking to?’ Leslie did not disclose that he did not have any antiques yet.


– Возможно. А с кем я разговариваю? – Лесли не стал раскрывать, что никаких предметов старины у него пока что нет.


‘You’re talking to ten thousand pounds.’


– Вы разговариваете с десятью тысячами фунтов стерлингов.


‘Then we should talk but not on the phone,’ Leslie said firmly, feeling more at ease. ‘I’m waiting for you right now at the Clutch Chicken Ravenscroft Noshery.’


– Тогда разговаривать нужно не по телефону, – Лесли окончательно осмелел, почувствовав себя в своей тарелке, – Я жду вас прямо сейчас в забегаловке «Клатч Чикен» на Равенскрофт.


McDowell finished the call, parked the car so that the cafe was in sight and began to wait in the car.


МакДауэлл завершил звонок, перепарковалсятак, чтобы все кафе было у него на виду и, не выходя из машины, стал ждать.


About half an hour passed. A short, fat, dark-haired man of about 50 with a magnificent moustache came round the corner. He had an eye defect – small white spot over his right eye.


Примерно через 30 минут из-за угла вышел толстенький, низкорослый мужчина лет 50-ти с темными волосами и пышными усами. Один глаз у него был с бельмом.


He walked past the tables on the street, went inside the cafe, almost immediately went outside, sat down at the table closest to the road, and began to wait. McDowell waited a few more minutes, got out of the car, walked past the cafe on the street back and forth, looked around, and sat down beside the mustachioed man.


Он прошёлся мимо столиков, расставленных на улице, зашёл внутрь кафе, почти сразу же вышел, сел за столик ближе к улице и начал ждать. МакДауэлл выждал еще несколько минут, вышел из машины, прошёлся мимо кафе по улице туда-обратно, осмотрелся и подсел к усатому мужчине.