Одиссея Гомер


Время для классики



Иллюстрации Пепа Монтсеррата

Перевод Василия Жуковского



© La Odisea © First published in Catalan and Spanish languages by Combel Editorial © an imprint of

© 2008, Editorial Casals, S.A.

© 2008, Rafael Mammos for the adaptation of the texts

© 2008, Pep Montserrat for the Illustrations Foreword by Carles Miralles

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025


Приключения Одиссея

Порой на праздниках греки собирались возле рапсода – поэта-музыканта – и внимали его ритмичным сказаниям. Это была длинная поэма о странствиях, страданиях и чудесах, которая, как и сходная по объёму «Илиада», приписывалась древнему поэту по имени Гомер. В «Илиаде» рассказывается об эпизоде Троянской войны, о подвигах Ахилла, лучшего из греческих воинов, участвовавших в осаде Трои в Малой Азии (по-гречески Троя называется Илион, откуда и пошло название «Илиада»). В конце концов греки разрушили Трою. О падении этого города говорит и Вергилий в своей поэме «Энеида», и ещё многие произведения, повествующие об этом, до нас, по-видимому, не дошли.

После гибели Ахилла взять Трою удалось благодаря не только храбрости, но и хитрости и смекалке другого воина по имени Одиссей. Поэтические произведения, повествующие о том, как возвращались на родину греческие воины, тоже не сохранились, за исключением знаменитой поэмы о возвращении Одиссея, царя Итаки. Его обратный путь занял столько же времени, сколько длилась и сама осада Трои – десять лет. В латинской традиции этот герой носит имя Улисс, но название поэмы происходит от греческого варианта имени – Одиссей.

Сказители во время праздников услаждали слух греков чтением этих поэм. Ведь тогда не было ни кино, ни телевидения, многие не умели читать, а владевшие грамотой не применяли свои знания в литературе. Это уже было уделом поэтов, а слушатели запоминали их стихи наизусть, причём порой неточно, просто сохранив суть сюжета. Это было устное творчество, зато у тех, кто занимался им, развивалась великолепная память. И они сохраняли стихи рапсодов с их мудростью и опытом, с их удивительными и захватывающими событиями, пусть даже эти события уже были знакомы слушателям.

И древнеримская, и средневековая литература, и литература наших дней не раз обращалась к перипетиям возвращения Одиссея. Эти повествования звучали на разных языках; порой это были переводы с греческого, порой – новые пересказы. Об Одиссее снимали фильмы, ставили пьесы, в том числе и музыкальные, о нём писали книги. Теперь литературный язык доступен людям в самых разных слоях общества, дело лишь за тем, чтобы найти достойного рассказчика, а в наше время это совсем не так сложно. На страницах этой книги история странствий Одиссея оживает во всём своём поэтическом богатстве, чтобы, завладев вниманием читателя, уже не отпускать его до последней строчки. Ведь эти похождения, любимые столькими поколениями, до сих пор будоражат воображение людей. Целью «Одиссеи» не являлось хронологическое изложение событий, поэтому путь героя от Трои до Итаки и события вроде убийства женихов преподносятся вразброс. То мы видим, что происходит в доме Одиссея, то следим за путешествием его сына Телемаха, разыскивающего своего отца, то узнаем о том, как удерживает героя нимфа Калипсо.

Эта книга откроет для вас удивительный мир странствий Одиссея. Сейчас у нас есть прекрасные технические возможности для того, чтобы делиться знаниями и общаться друг с другом, путешествовать и читать. Так давайте заглянем в тот мир, который сохранила для нас поэма Гомера.

Карлес Миральес


Содержание первой песни

Первый день

Собрание богов. Они определяют, что Одиссей, преследуемый Посейдоном и против воли удерживаемый нимфою Калипсо на острове Огигии, должен наконец возвратиться в своё отечество Итаку. Афина под видом Ментеса является Телемаху и дает ему совет посетить Пилос и Спарту и выгнать женихов Пенелопы из Одиссеева дома. Телемах в первый раз говорит решительно с матерью и женихами. Ночь.

Песнь первая

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,

Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,

Многих людей города посетил и обычаи видел,

Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь

005 Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны

Были, однако, заботы, не спас он сопутников: сами

Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,

Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, —

День возврата у них он похитил. Скажи же об этом

010 Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза.

Все уж другие, погибели верной избегшие, были

Дома, избегнув и брани и моря; его лишь, разлукой

С милой женой и отчизной крушимого, в гроте глубоком

Светлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольной

015 Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом.

Но когда, наконец, обращеньем времён приведён был

Год, в который ему возвратиться назначили боги

В дом свой, в Итаку (но где и в объятиях верных друзей он

Всё не избег от тревог), преисполнились жалостью боги

020 Все; Посейдон лишь единый упорствовал гнать Одиссея,

Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны.

Но в то время он был в отдалённой стране эфиопов

(Крайних людей, поселённых двояко: одни, где нисходит

Бог светоносный, другие, где всходит), чтоб там от народа

025 Пышную тучных быков и баранов принять гекатомбу.

Там он, сидя на пиру, веселился; другие же боги

Тою порою в чертогах Зевесовых собраны были.

С ними людей и бессмертных отец начинает беседу;

В мыслях его был Эгист беспорочный (его же Атридов

03 °Cын, знаменитый Орест, умертвил); и о нём помышляя,

Слово к собранью богов обращает Зевес Олимпиец:

«Странно, как смертные люди за всё нас, богов, обвиняют!

Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто

Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?

035 Так и Эгист: не судьбе ль вопреки он супругу Атрида

Взял, умертвивши его самого при возврате в отчизну?

Гибель он верную ведал; от нас был к нему остроокий

Эрмий, губитель Аргуса, ниспослан, чтоб он на убийство

Мужа не смел посягнуть и от брака с женой воздержался.

040 «Месть за Атрида свершится рукою Ореста, когда он

В дом свой вступить, возмужав, как наследник, захочет»,

так было

Сказано Эрмием – тщетно! не тронул Эгистова сердца

Бог благосклонный советом, и разом за всё заплатил он».

Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада

045 Зевсу сказала: «Отец наш, Кронион, верховный владыка,

Правда твоя, заслужил он погибель, и так да погибнет

Каждый подобный злодей! Но теперь сокрушает мне сердце

Тяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный; давно он

Страждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятом

050 Пупе широкого моря, лесистом, где властвует нимфа,

Дочь кознодея Атланта, которому ведомы моря

Все глубины и который один подпирает громаду

Длинноогромных столбов, раздвигающих небо и землю.

Силой Атлантова дочь Одиссея, лиющего слёзы,

055 Держит, волшебством коварно-ласкательных слов об Итаке

Память надеяся в нём истребить. Но, напрасно желая

Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,

Смерти единой он молит. Ужель не войдёт состраданье

В сердце твоё, Олимпиец? Тебя ль не довольно дарами

060 Чтил он в троянской земле, посреди кораблей там ахейских

Жертвы тебе совершая? За что ж ты разгневан, Кронион?»

Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:

«Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.

Я позабыл Одиссея, бессмертным подобного мужа,

065 Столь отличённого в сонме людей и умом и усердным

Жертв приношеньем богам, беспредельного неба владыкам?

Нет! Посейдон, обволнитель земли, с ним упорно враждует,

Всё негодуя за то, что циклоп Полифем богоравный

Им ослеплён: из циклопов сильнейший, Фоосою нимфой,

070 Дочерью Форка, владыки пустынно-солёного моря,

Был он рождён от её с Посейдоном союза в глубоком

Гроте. Хотя колебатель земли Посейдон Одиссея

Смерти предать и не властен, но, по морю всюду гоняя,

Всё от Итаки его он отводит. Размыслим же вместе,

075 Как бы отчизну ему возвратить. Посейдон отказаться

Должен от гнева: один со всеми бессмертными в споре,

Вечным богам вопреки, без успеха он злобствовать будет».

Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада

Зевсу сказала: «Отец наш, Кронион, верховный владыка!

080 Если угодно блаженным богам, чтоб увидеть отчизну

Мог Одиссей хитроумный, то Эрмий аргусоубийца,

Воли богов совершитель, пусть будет на остров Огигский

К нимфе прекраснокудрявой ниспослан от нас возвестить ей

Наш приговор неизменный, что срок наступил

возвратиться

085 В землю свою Одиссею, в бедах постоянному. Я же

Прямо в Итаку пойду возбудить в Одиссеевом сыне

Гнев и отважностью сердце его преисполнить, чтоб созвал

Он на совет густовласых ахеян и в дом Одиссеев

Вход запретил женихам, у него беспощадно губящим



090 Мелкий скот и быков криворогих и медленноходных.

Спарту и Пилос песчаный потом посетит он, чтоб сведать,

Нет ли там слухов о милом отце и его возвращенье,

Также, чтоб в людях о нём утвердилася добрая слава».

Кончив, она привязала к ногам золотые подошвы,

095 Амброзиальные, всюду её над водой и над твёрдым

Лоном земли беспредельный лёгким носящие ветром;

После взяла боевое копьё, заощрённое медью,

Твёрдое, тяжкоогромное, им же во гневе сражает

Силы героев она, громоносного бога рожденье.

100 Бурно с вершины Олимпа в Итаку шагнула богиня.

Там на дворе, у порога дверей Одиссеева дома,