– Даже не знаю, – постаралась изобразить удивление Селия, – что вас заставляет так думать.

– Я заметил, как вы несколько раз спрашивали брата, готов ли он уехать.

Вряд ли Селия решилась бы сказать ему правду, но и лгать ей не хотелось.

– Вы поверили бы, если бы я сказала, что у меня разболелась голова?

– Нет. Но поверил бы, если бы признались, что не получаете удовольствия от этого. По правде говоря, я не верю, что вам особенно нравится посещать бесконечные вечера и балы, которых, по всеобщему мнению, все в обществе должны ждать с нетерпением.

Селия, глядя на парк леди Пламптон, прислушивалась к доносившимся на террасу звукам оркестра.

– Дело не в том, что мне не нравятся светские мероприятия. Бывает, что я получаю от них такое же удовольствие, как и многие другие. Но временами тихий вечер дома с хорошей книжкой представляется мне более привлекательным. Или вечер в опере.

– В таком случае можно я порадуюсь тому, что вы посчитали обязательным присутствовать здесь сегодня? Я очень рад видеть вас снова после столь длительного перерыва.

– Долго мы не виделись, правда? – улыбнулась Селия.

– Правда. Если мне не изменяет память, вам было лет одиннадцать-двенадцать, когда вы последний раз пытались увязаться за братом и за мной.

– Мне было почти тринадцать, и я считала себя взрослой. И никак не могла понять, почему Хардли с такой же силой не желал видеть меня в своей компании, с какой хотел видеть там вас с Мелисент.

– Да ни один брат не хочет, чтобы сестра знала все, чем он занимается, – заразительно и искренне рассмеялся Хейвуд, и Селия, услышав этот смех, почувствовала, как подпрыгнуло в груди ее сердце. – И потом, – продолжил он, – я просто уверен, что Хардли защищал вас от неприятностей, в которые мы с ним регулярно попадали.

– Вы очень добры, милорд. Мы оба знаем, что Хардли не хотел видеть меня поблизости, поскольку считал ребенком. Если я все правильно помню, вы оба несколько раз называли меня соплячкой, и я это слышала.

Услышанное еще больше рассмешило Хейвуда. И этот смех повлиял на Селию в тысячу раз сильнее его улыбки.

– Ну, теперь-то никто не может назвать вас соплячкой, – не переставая улыбаться, поправил ее Джонас. – И ребенком вас тоже считать невозможно, когда вы превратились в такую очаровательную женщину.

Селия почувствовала, как по позвоночнику пробежала дрожь. Джонас назвал ее очаровательной. Не прекрасной, что было бы очевидной ложью и намного понизило бы ее мнение о нем. И не красивой, что заставило бы ее задуматься, с какой целью он так грубо льстит ей.

Джонас назвал ее очаровательной, и это не имело никакого отношения к ее внешности, зато указывало на то, какое впечатление она на него произвела.

– Я должна выразить свое соболезнование по поводу смерти вашего отца и брата. Уверена, их смерть стала для вас неожиданностью.

– Сообщение об их смерти было не из приятных, но неожиданностью для меня не стало. А для вас?

– И для меня нет, – ответила Селия, потому что другого ответа найти не смогла.

– Я знал, что вы скажете правду, – печально улыбнулся Джонас, глядя ей прямо в глаза. – Спасибо за это. Жизнь, которую вели отец и Чарльз, несколько лет проходила по краю бездны. И то обстоятельство, что они оба так трагически погибли, ни для кого не стало шоком.

– Я плохо знала вашего брата. К нам в имение они с вашим отцом наведывались один или два раза. – Селия развернулась к Джонасу и теперь внимательно его изучала. – Вы совершенно на него не похожи.

– Еще раз спасибо, – улыбнулся Джонас.

– Нет, я имела в виду…

Джонас резко поднял руку, не дав ей объяснить, что она имела в виду внешность. Чарльз был светловолосым, а у лорда Хейвуда волосы темные.