.

Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения». Он очень устал. Телом не очень, но от нервного напряжения очень.

Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок


Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне!

Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.

Я затрудняюсь представить себя сейчас, если бы год назад он не помог мне.

Перевод: йор жунахапаўой йорэн бом йэш би бат бэм йур тэтаўэй йорэн


Неужели вам до сих пор никогда не приходило в голову, что за всем этим кто-то стоит?

Выражение «до сих пор никогда» можно заменить словом «ещё». Выражение «приходило в голову» означает «помышлять». Выражение «за всем этим стоит» означает «управляет этим». Задающий вопрос уточняет, предполагал ли опрашиваемый о наличии некоего субъекта, по воле которого происходят те или иные процессы в сфере предмета их разговора. Поэтому слово «субъект» следует употребить в предложном падеже. Вопросительное слово «неужели» выражает удивление и по смыслу совпадает со словом «разве». Такое вопросительное слово в ханис обычно завершает фразу. Вы ещё не помышляли об управляющем этим, разве?

Перевод: йэр буў хэмаўэй хотэран йомэн йаш


Также, в русском языке и в ханис не всегда совпадают падежные суффиксы. В ханис суффикс «эн» указывает на прямое дополнение, иными словами, то, на что направлено действие, выраженное глаголом. Во многих случаях это совпадает с формой винительного падежа в русском языке. Однако, в ханис суффикс «эн» применяется всегда, когда явствует непосредственная направленность действия.

Например, «Ребёнок кушает грушу».

Слово «груша» является дополнением или конкретизацией глагола «кушать», поэтому употребляется винительный падеж «грушу». Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:

ўэхэр ўэшой флайгуўэн

«Бабушка кормит (помогает кушать) внучку грушей».

Здесь, прямым дополнением является слово «внучка», а слово «груша» является посредственным дополнением, поэтому для слова «внучка» употребляется винительный падеж, а для слова «груша» употребляется творительный падеж. Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:

бамата ўэшэтой жалатаэн флайгуўон

Не следует говорить: «Внучка накормлена бабушкой», ибо внучка накормлена, в данном случае, грушей от бабушки.

Перевод: жалата ўэшэтурэй флайгуўон баматауў


«Ребёнок учится читать».

Здесь, прямым дополнением является слово «читать» и оно употребляется неопределённой формой глагола. В ханис данное предложение будет переведено с небольшой корректировкой.

Ребёнок учит (осваивает) чтение.

Слово чтение употребляется в винительном падеже.

ўэхэр хэрой хусэн


«Бабушка учит внучку читать».

В русском языке глагол «учить» имеет две интерпретации: изучать и обучать. В ханис это два разных глагола. Данное предложение следует немного преобразовать для дословного перевода в ханис.

Бабушка учит (преподаёт) чтение внучке.

Слово «чтение» употребляется в винительном падеже, а слово «внучка» в дательном падеже.