Перевод: йакоф йур хоўэй комаўэн


Есть ещё кое-что, что не даёт мне покоя.

Выражение "не даёт покоя", в данной фразе, по смыслу идентично выражению "не понято". Выражение "ещё кое-что" идентчно выражению "вдобавок к этому"

Перевод: йор буў хомаўой йомифэн


И всё-таки, она была права!

Выражения "и всё-таки", "и всё-же", "и тем не менее", "не смотря ни на что" и тому подобные, в ханис употребляются как выражение "вопреки всему".

Перевод: йомун йанаф йур хэлофэй


Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила.

За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.

Он сделал это только по просьбе жены.

Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун


Мы лакомились вкуснейшими деликатесами.

Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».

Мы лакомились.

Перевод: йорий ўэшэкэй


А куда он денется?

В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!».

Соответственно и перевод будет в двух вариантах.

йур фамотуй йошэў

йур фамотамой бэў


Держите меня в курсе!

В данной фразе не идёт речь об удержании кого-либо в чём-либо. Слово «курс» в данной фразе означает «текущая информация».

Снабжайте меня текущей информацией!

Перевод: ханэлэтуй йорэн


Вы не могли бы подсказать, как мне пройти к ближайщей остановке?

Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «…не могли бы …» употреблён для подчёркивания вежливой формы обращения. В ханис всеобщая взаимовежливость является нормой, поэтому специальное выделение вежливых форм не употреблятся в силу избыточности. Прилагательное «ближайшей» можно и не употреблять, поскольку наиболее ближний объект подразумевается по обыкновению.

Как пройти к остановке?

Перевод: йош дуномэўапуй


Это будет зависеть от вашего отношения.

Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»

Это по твоему отношению будет.

Перевод: йом капофуй йэрун


В последний раз я была там сто лет назад.

Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой «визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»

В предыдущий раз я была там очень давно.

Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм


Тебе нечего больше бояться!

Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.

Тебя ужасающий закончился.

Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй


Когда тебя это останавливало?

Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?

Ты бездействуешь ради этого разве?

Перевод: йэр йулафой йоман йаш


Сдаётся мне, что я вас где-то уже видел!

Словосочетания «сдаётся мне», «мне кажется», «я думаю», «что-то мне подсказывает», «у меня такое ощущение», и тому подобные, употребляются в ханис как «по моему». Словосочетание «где-то уже видел» следует перевести «вижу возможно снова», так как говорящий выражает приоритет настоящего, а не прошлого.

По моему я тебя вижу снова.

Перевод: йороф йор жуной йэрэн йох


Да я вас уже видел! В данной фразе говорящий выражает приоритет прошлого, а не настоящего. Я тебя видел до этого.

Перевод: йор жунэй йэрэн бомэў


В чём тут фишка? Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно. Какая уловка сделана?

Перевод: йош кэкйулэкэй


Он вымотался не столько физически, сколько морально