Я чуть покраснела, хотя и знала, что должна сохранять хладнокровие. Всё же слова, произнесённые с такой мягкостью, трогали даже сквозь строгость воспитания. Мисс Кармайкл улыбнулась весьма довольно, мельком посмотрела на мужчину, а потом с лёгким кивком головы отошла от нас, оставляя вдвоём посреди танцующего зала.
– Мои достоинства едва ли могут быть предметом разговоров, лорд Уитмор, – ответила я, стараясь говорить сдержанно.
– О, но вы ведь дочь маркиза Грея? Он был чудесным человеком, мисс. А вы явно пошли в своего отца, но при этом невероятно изящны. Такие сочетания редки.
Я опустила взгляд, чтобы скрыть довольную улыбку. Не потому, что его комплименты были так уж необычны – на балу их было предостаточно. Но в его голосе была особенная интонация, будто он говорил не просто ради светской вежливости, а потому, что действительно видел во мне кого-то особенного.
– Благодарю, – произнесла я, чувствуя, что слова сами собой смягчаются.
– Разрешите предложить вам следующий танец?
Я кивнула, и вскоре мы уже двигались под музыку. Его движения были уверенными, голос – завораживающим, взгляд – проницательным. Он рассказывал о путешествиях, модных театрах и о том, как важно иногда позволять себе маленькую авантюру.
После танца он проводил меня к колонне, где можно было немного отдышаться.
– Не желаете ли прогуляться? – спросил он. – Сады леди Кармайкл известны своей красотой. А вечер слишком хорош, чтобы оставаться внутри.
– Я… не уверена, что это уместно, – сказала я, оглядываясь в сторону миссис Торнтон. Старушка всё так же спала, положив голову чуть набок.
– Мисс Грей, сад леди Кармайкл является частью её прекрасного дома. Каждый приезжающий сюда должен его увидеть, – улыбнулся он. – Позвольте мне показать вам одну из её любимых аллей.
Перед тем, как я успела ответить, чья-то твёрдая рука легла на мой локоть.
– Мисс Грей устала, – сказал капитан Хардфорд. Сейчас он не был похож на заботливого дядюшку. Наоборот – его голос был холоден, а взгляд выражал практически презрение.
Лорд Уитмор посмотрел на мужчину, и его улыбка стала чуть напряжённее.
– Капитан Хардфорд, полагаю?
– Именно так, – ответил Эдмунд, не выпуская моей руки. – Мисс Грей – моя подопечная, и я должен проследить, чтобы она не переутомилась.
– Конечно, – кивнул лорд, но в его взгляде мелькнула тень неодобрения. – Возможно, в другой раз, мисс Грей?
Я хотела сказать «да», но капитан ответил за меня:
– Возможно. Если будет позволено.
И он повёл меня прочь почти насильно, не дав даже попрощаться должным образом.
Когда мы вернулись к миссис Торнтон, та сразу же заметила моё расстроенное состояние.
– Что случилось, моя дорогая? – спросила она, беря меня за руку.
– Ничего, – коротко ответил капитан, прежде чем я успела открыть рот. – Просто утомление.
Уже позже, в карете, я не могла сдержать обиды.
– Капитан Хардфорд! Это было очень невежливо с вашей стороны… – воскликнула я, сжав кулаки на юбке. – Почему вы не дали мне пройтись с ним? Это был всего лишь сад! Я боюсь, теперь лорд Уитмор будет думать, что я не любезна и не воспитана!
Капитан даже не посмотрел на меня, продолжая внимательным взглядом оглядывать улицу в окне экипажа.
– Лорд Уитмор – человек с репутацией, которую лучше избегать, – наконец, сказал он.
– Какой репутацией? Он любезный, образованный… – я хотела даже сказать, что из всех представленных мне молодых людей именно с ним мне было по-настоящему интересно разговаривать, и я надеялась… надеялась, что смогу продолжить знакомство с таким прекрасным мужчиной!
– И опасный, – перебил он меня. – Он играет в игры, в которые не должны играть настоящие джентльмены. А вы – слишком юны и неопытны в этом мире, чтобы понимать разницу между обаянием и хищничеством.