1
Аристократический район в Лондоне. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Курортный город на побережье Южной Англии.
3
Сражение между якобитскими мятежниками и британскими войсками, состоявшееся 16 апреля 1746 года в окрестностях Каллодена, селения в Северной Шотландии.
4
Карл Эдуард Людовик Иоанн Сильвестр Мария Казимир Стюарт, известный также как Красавчик принц Чарли, – представитель дома Стюартов, якобитский претендент на английский и шотландский престолы в середине XVIII в.
5
Ричард Генри Хорн (1802–1884) – английский писатель и литературный критик, автор сборника статей «Новый дух эпохи» (1844).
6
Официальная резиденция британских монархов в Эдинбурге.
7
Поражение мятежа якобитов, претендовавших на британский престол.
8
Имеется в виду повесть Эйнсворта «Мервин Клитероу» (1858).
9
Унитарианство – течение в протестантизме, чьи приверженцы отрицают догмат о Троице и верят в единого Бога.
10
Так назывался роман Эйнсворта «The Flitch of Bacon, or The Custom of Dunmow» (1854). Речь в книге шла о старинном свадебном обычае – новобрачным преподносился в дар ломоть бекона, символизировавший счастливую семейную жизнь.
11
Имеется в виду крах «финансового пузыря», акционерной «Компании Южных морей» (основана в 1711 г.), которая занималась работорговлей и обанкротилась в 1720 г.
12
«Элегия» Ч. Тичборна (1586). Здесь и далее перевод Г. Кружкова.
13
Речь идет о королеве Елизавете I. Ч. Тичборн участвовал в заговоре католиков, сторонников Марии Стюарт, с целью убийства королевы и был казнен: его повесили, выпотрошили и четвертовали.
14
Альфред д’Орсэ (1801–1852) – французский художник, известный модник своего времени.
15
Столпотворение (фр.).
16
Деревянный эшафот с виселицей, где проводились публичные казни в Лондоне XV–XVII вв.
17
Иная формулировка: «Разве я не человек и не брат?» Девиз международного аболиционистского движения.
18
Исторический особняк в г. Дерби, построенный в начале XVII в. и снесенный в 1854 г.
19
Сэр Роберт Пил (1788–1850) – английский государственный деятель, основатель консервативной партии, противник рабства.
20
Один из многих в XVII в. процессов над ведьмами (1612), которых содержали в тюрьме Ланкастерского замка (графство Ланкашир).
21
Шеститомный справочник, включавший в себя биографии преступников, отбывавших наказание в Ньюгейтской тюрьме в период с конца XVIII по XIX в.
22
Имеются в виду Энн Рэдклифф, корифей готического романа XVIII в., и сэр Вальтер Скотт.
23
Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) – английский разбойник, герой британского фольклора и популярной литературы.
24
Имя говорит само за себя (лат.).
25
Фамилия Во (Vaux) – буквально значит «иметь ценность» (фр.).
26
Уайтчепел – район в Лондоне, где проживала городская беднота.
27
Арабелла Кенили (1859–1938) – британская писательница, врач, противница феминизма, сторонница евгеники.
28
Фантастическая страна великанов из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».
29
Уоппинг – бедный район в восточном Лондоне.
30
Чарльз Бэрри (1795–1860) – английский архитектор викторианского стиля, известен прежде всего как автор проекта восстановления Вестминстерского дворца в Лондоне в середине XIX в.
31
Точнее «Однажды утром я проснулся и увидал себя знаменитым» – так записал в дневнике Байрон после публикации двух первых песен «Чайлд-Гарольда».
32
Недолгий период губернаторства Эдварда Джона Эйра на Ямайке (1862–1865) ознаменовался кровавым подавлением восстания рабов.
33
«Побеждает лишь истина, а победа истины – это любовь» (лат.). Высказывание римского философа Аврелия Августина.
34
Популярный ярмарочный аттракцион вроде кегельбана.
35
Добросердечные дельцы братья-близнецы Чирибль – персонажи романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839).
36
На самом деле этот афоризм принадлежит британскому зоологу Томасу Гексли (1825–1895).
37
Даниэль Дефо. Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо. Перевод М. Шишмаревой.
38
Конец (нем.).
39
Святая Зита – католическая святая, покровительница домашней прислуги.
40
Жившая в Лукке Зита, по преданию, раздавала хлеб бедным, и однажды рассерженные хозяева потребовали у нее развернуть подол платья, в котором она выносила хлеб из дома. К их изумлению, в подоле оказался не хлеб, а цветы.
41
«Взяла у богатых, чтобы накормить бедных, синьоры. Как Робин Гуд!» (итал.).
42
Откровение Иоанна Богослова, гл. 3, ст. 16.
43
Имеются в виду ирландки Элеонора Батлер (1739–1829) и Сара Понсонби (1755–1831), чьи отношения шокировали современников, и которые были вынуждены бежать из Ирландии и поселиться в деревушке Ланголлен в Уэльсе.
44
Гилфорд – город и административный район в графстве Суррей.
45
Намек на британского короля-католика Эдуарда Исповедника (1003–1066), с неудачным правлением которого был связан кризис в политической системе государства.