Дед господина Ли Ван-чуня, которого звали Ли Цзу, и мой покойный дядя, князь Гун Ю-тянь, были близкими друзьями. (李王春先生的祖父,与我已故的叔祖玉田公,交情最好). Однажды ночью дедушке Ли приснилось, что к нему в дом пришел князь Ю-тянь и заговорил с ним с грустным выражением лица. Дед Ли спросил: «Какова причина вашего визита»? (你来有什么事吗)? Тот ответил: «Я убываю и пришёл попрощаться с тобой». (我要出远门,特来向你告别). И он спросил: «Куда»? (到哪里去)? Ответ был: «Это далеко». (很远啊).Сказав это, он повернулся и пошёл прочь. Ли Цзу послал его в долину, и когда он увидел трещину в каменной стене, владыка Ю-тянь прощально вскинул руку, затем повернулся спиной к трещине и медленно отступил в неё, не отвечая даже на его оклики. Ли Цзу сразу же очнулся от своего сна, к рассвету рассказал великому князю тайгуну Цзин И о том, что произошло во сне, и попросил свою семью приготовить траурные принадлежности, сказав: «Владыка Ю-тань скончался». (玉田公已经去世了). Тайгун велел сначала послать кого-нибудь навести справки, и если это правда, вернуться и выразить соболезнования. Ли Цзу не стал слушать, переоделся в свою траурную одежду и отправился туда. Когда он подошел к двери князя Ю-тяня, то увидел, что на двери уже висит белый серпантин – траурная гирлянда.

Увы! Древние были настолько уверены в своих друзьях, что даже верили в жизнь и смерть; катафалк древнего человека Чжан Юань-бо должен был дождаться прибытия Фань Цзю-цина, прежде чем отправиться в загробный мир дальше, разве это не абсурд? (唉!古人对朋友,连生死都深信不疑;古人张元伯的灵车要等范巨卿来到,才肯前行,岂是荒诞之谈?)?


Выслушав этот рассказ, Юань Мэй сказал:

– Человек может встречаться с представителями загробного мира не только во сне, но и наяву. Более того, иногда призраки могут даже вселяться в души живых. И тогда возникают трудности их возвращения назад, в мир мёртвых.

И он рассказал историю о том, как даос изгнал беса, вселившегося в человека:


24. Призрак Пухлой Головы

Даос по имени Ю из уезда Цзин мог видеть призраков в дневное время. (涇縣于道士能白日視鬼). Он часто приходил в город, чтобы выпить вина с Чжао в его семье. (常往城中趙氏家飲酒). Однажды он шепнул Чжао на ухо о том, что у него происходит в доме: «Призрак с взъерошенными волосами часто выходит из стены западного крыла вашего особняка, и у него есть привычка зорко осматриваться вокруг. Это похоже на взгляд вора. Им может быть обиженный призрак, и он появляется здесь для того, чтобы забрать своего личного врага, который может находиться среди членов вашей семьи. Но я не знаю, за кем он пришёл». (君家西樓夾牆內有鬼蓬頭走出,東窺西探,狀如竊賊,必是冤譴有所擒捉,但未知應在府中何人). Чжао спросил его, может ли он найти того, кого этот призрак ищет. (何以驗之)? Даос сказал: «Я приду сюда завтра рано утром, и найду то место, где призрак скрывается. Я скажу тебе это место, и ты заставишь всех членов семьи пройти через него по-отдельности друг за другом. Я буду наблюдать за реакцией призрака, как он будет смотреть на всех членов, и затем я смогу сказать, против кого он враждебно настроен». (我明日早來,看鬼藏何處,即便告君。君可喚家人一一走過,看鬼作何形狀,便見分曉). Чжао согласился.

На следующий день Даос пришёл и сказал: «Призрак находится под столом в западном зале». (鬼在西廳案桌腳下). Потом Чжао сказал членам семьи пройти мимо стола. Призрак не обращал ни на кого внимания. Но, тем не менее, когда шестая дочь Чжао проходила мимо, он громко рассмеялся, глядя на неё. Даос сказал: «Это должна быть она. Но не говори ей об этом, а то, я боюсь, что она испугается». (此其是矣,然且勿通知令愛,慮其驚怖也). Чжао спросил даоса, сможет ли он изгнать признака. (可禳解否)? На это даос ответил: «Всё зависит от греха твоей дочери, который она совершила в предыдущей жизни, тогда у меня не будет пути его изгнать». (此生前孽,無可禳也). Через месяц после этого семья стала слышать, как кирпичи и черепица с кровли крыши. (自後聞拋磚擲瓦之聲,月餘不絕). А после этого прошло какое-то время, и шестая дочь умерла при родах, и в доме опять воцарился покой. (俄而,六姑娘以產亡,家果平靜).