1

Все персонажи, появляющиеся в этом тексте, вымышлены мной. Любое сходство с реальными людьми, богами или иными существами, живыми, мертвыми либо пока не определившимися, было, есть и будет абсолютно случайным

2

Веро (ударение на «е») – общеупотребимое сокращение испанского имени Вероника

3

UNAM – Universidad Nacional Autónoma de México – Национальный независимый университет Мексики. Является крупнейшим в Северной и Южной Америке по числу студентов университетом

4

Androctonus Buthidae (в переводе с древне-греческого – «убивающий мужчин») – один из самых опасных родов скорпионов. Достигает в длину 10 сантиметров

5

Bruja (исп.) – ведьма

6

Сabron (исп.) – в буквальном переводе – козёл. Однако, это – распространённая в Центральной и Южной Америке фамильярная форма обращения к знакомому мужчине или отзыва о нём. В большинстве случаев не считается грубым ругательством. В какой-то мере является аналогом русского «чувак»

7

Siervos (исп.) – рабы

8

Maldita sea! (исп.) – Проклятье!

9

Distrito Federal (исп.) – Федеральный Округ. Столица СШМ, Мехико, имеет статус одного из федеральных штатов

10

Tita – общеупотребимое сокращение от красивого испанского имени Altagracia (в буквальном переводе – Высокая Грация)

11

Объединившийся народ никогда не будет побеждён (исп.)

12

Chapultepec (в переводе с древнего языка науатль – Холм Кузнечиков) – центральный парк Мехико площадью более 700 гектаров. Здесь находились дворцы сначала ацтекского правителя, а затем, после вторжения первой волны колонизаторов, и испанского вице-короля. Предмет национальной гордости и популярное место отдыха жителей столицы

13

Ingeniero (исп.) – инженер

14

Muchacha (исп.) – в буквальном переводе – девушка, однако здесь очень часто это слово используется в значении «приходящая прислуга», причём независимо от её возраста. Нередко здесь мучачами могут называть совсем юнцы женщин возраста их матери

15

Gringo (исп.) – иностранец, чаще всего североамериканец

16

Hola! (исп.) – Привет!

17

Amigito (исп.) – дружочек

18

Marquesa – обширный лесной массив в окружающем Мехико горном массиве, которому присвоен статус Национального парка

19

Caballero (исп.) – рыцарь, благородный всадник, достойный уважения человек

20

Mariaches (исп.) – исполнители в традиционно популярном в мексиканской культуре народном песенном жанре

21

Mariscos (исп.) – морепродукты

22

Однажды Хемингуэй получил вызов на дуэль от более молодого, наглого и явно умеющего хорошо стрелять, в отличие от писателя, недруга. Тогда, воспользовавшись правом выбора оружия, Эрнест предпочёл пару противопехотных гранат. Узнав об этом, вызывавший его юноша с удивившей всех поспешностью тут же отозвал свой вызов

23

Позвольте помочь, сеньора! (исп.)

24

Yes, of course! (анг.) – Да, конечно!

25

It is f… (не очень цензурно) unbelievable! (анг.) – Это чертовски невероятно!

26

You are right, my friend! (анг.) – Вы правы, мой друг!

27

Excuse me, lady! Could you help us? (анг.) – Извините, леди! Вы не могли бы нам помочь?

28

Курт Фридрих Гёдель – австрийский математик, логик, философ, автор известных в известных кругах теорем о неполноте, в которых он утверждает, что неопровержимость неопровержимого недоказуема. Кстати, а что нам с вами мешает применить сие умозаключение и к самим его теоремам?

29

Да, феминатив, а что вы хотели? Главный бухгалтер моего пола листает помятые и сдобренные жирными отпечатками пальцев водителей, техников, механиков и прочих далеко не кабинетных тружеников документы куда с более уважительным выражением на лице. Он ещё и пальцы о язык смочит, внимательно перелистывая страницы. Ей-богу, сам видел.

30

Companeros (исп.) – коллеги, товарищи

31

Copilco – станция метрополитена в Мехико, линия номер 3

32

Marisol (Марисоль) – Море и солнце, необычайно красивое испанское имя, состоящее из двух производных: Mar – море, Sol – солнце

33

What΄s up? (анг.) – что происходит?

34

О чём это ты говоришь с этой гориллой?! (анг.)

35

Я не знаю, о чём это он, моя любовь! (анг.)

36

На что ты нарываешься, щеночек? (анг.)

37

Следуйте за мной, пожалуйста (анг.)

38

В чём твоя проблема? Мы – граждане Соединённых Штатов! Мы требуем встречи с Консулом! (анг.)

39

Мы выходим (исп.)

40

Schoolbus (анг.) – школьный автобус

41

Дорогу, у нас раненый! (исп.)

42

Ветхий Завет, Книга Иова, гл. 1

43

Шмель – реактивный пехотный огнемёт РПО-А разового термобарического действия, калибр 93 мм

44

Халапеньо (исп. – Jalapeno) – один из наиболее популярных на североамериканском континенте видов острого стручкового перца благодаря своему уникальному аромату и вкусу. Часто можно встретить его потребление, например, в мексиканских кинотеатрах в консервированном виде в качестве снека

45

Privacy (анг.) – личное пространство, частная жизнь

46

Всё хорошо, моё сердынько… всё хорошо (перевод с исп.)

47

Рыцарь Тайны – довольно значимый уровень доверия, который оказывает масонская Ложа одному из своих членов