– Вы не понимаете, – зло ответил мистер Керем. – Если бы вы видели того человека, то сразу догадались бы, что он замыслил какое-то злодейство.

– Значит, вы не послушали брата, однако тоже что-то заподозрили?

– Я не осознавал всей опасности происходящего.

Я немного подумал и задал следующий вопрос:

– Вы не предпринимали никаких действий, пока с вашим братом не случилось несчастье… Может, существует другое объяснение?

– Его выкрал тот иностранец, – настойчиво повторил мистер Керем.

– Вы так считаете потому, что он иностранец? – спросил я и тут же понял, что оскорбил турка.

– Это было бы негостеприимно, – сердито возразил он.

Я лихорадочно соображал, как мне вернуть его расположение. К счастью, в этот момент возвратился Холмс, неся поднос с чаем и приветливо улыбаясь.

– Прошу прощения за то, что задержался, – сказал он, обращаясь к нам обоим. – На кухне кое-что случилось, и Тьерс наводит там порядок.

Он поставил поднос на стол.

– Вот, выпьете чаю и взбодритесь, как говаривала моя бабушка. Сейчас подадут яичницу.

Мистер Керем, несколько успокоившись, покачал головой:

– Я горюю о брате.

– Это вполне естественно. Я тоже горевал о своем брате, когда он пропал, – ответил Майкрофт Холмс и посмотрел на меня: – Вы не поможете Тьерсу, Гатри? Боюсь, ему без вас не справиться.

– Конечно, – согласился я, вставая и собираясь оставить их вдвоем.

Ставя портфель на пол, я заметил, что Холмс подал мне знак отсутствовать по крайней мере минут пять. Я незаметно кивнул в ответ и сказал:

– Поступаю в полное распоряжение Тьерса.

Я надеялся, что не переборщил.

– Молодец, – похвалил меня Холмс и переключил внимание на мистера Керема.

Направляясь по коридору в кухню, находившуюся в задней части дома, я спрашивал себя, когда мне возвращаться.

Тьерс стоял у окна и прилаживал вместо разбитого стекла кусок фанеры. Он оглянулся и удостоил меня быстрым кивком.

– Курьера подстрелили. Прямо на ступенях лестницы, – объяснил он. – Первый выстрел угодил мимо цели. – Он указал на разбитое окно.

– А курьер… – Я осекся, боясь закончить фразу.

– В чулане. За вешалкой с костюмами мистера Саттона, – сказал Тьерс так, будто это было в порядке вещей и не заслуживало внимания.

– Ему сильно досталось? – потрясенно спросил я.

– Потерял много крови, но рана чистая. Если не будет лихорадки, через месяц встанет на ноги. Мы его уложили в постель и как следует укрыли. Сейчас схожу в Адмиралтейство, сообщу о несчастном случае, а потом попрошу доктора Уотсона, чтобы взглянул на парня. – На лице Тьерса появилась легкая загадочная улыбка. – Мы ведь не хотим, чтобы эта история просочилось наружу, не так ли?

– Господи, конечно нет! – воскликнул я.

– Вот именно, – многозначительно произнес Тьерс.

Он взял совок, лежавший перед плитой, который я заметил только теперь. Совок был полон осколков.

– Мигом вернусь, – сказал он и вышел, чтобы выбросить содержимое совка.

Оставшись один, я стал расхаживать по кухне. От запахов хлеба и жареного мяса у меня проснулся зверский аппетит. Мне вспомнилось, что Холмс упомянул о завтраке, и у меня даже слюнки потекли. Я ощущал жар, исходивший от плиты, надеялся, что скоро наконец удастся поесть, и в то же время поражался собственной черствости. Поистине, у меня совсем не было сердца, коли я мог думать о еде, когда в соседней комнате лежал раненый адмиралтейский курьер. Неужто, работая на Холмса, я стал безразличен к человеческим страданиям? Мне не хотелось в это верить.

Вернулся Тьерс. Он повесил совок на место и вытер руки.

– Я рад, мистер Гатри, что вы не теряете головы, если можно так выразиться, – сказал он, отрезая полдюжины ломтиков бекона и укладывая их на сковородку, чтобы обжарить.