Наконец запел.
1-Й МОНТИРОВЩИК
(заунывно-тягуче)
А-бэ-вэ-гэ-дэ-е,
ум-па-па-пам…
И-кэ-лэ-мэ-нэ, о!
ум-па-па-пам…
Ум-па-па-пам… Ум-па-па-пам…
Ум-па-па-пам… Ум-па-па-пам…
ИНТ. ДУШЕВЫЕ КАБИНКИ – НОЧЬ
Шумит вода.
Гамлет стоит под душем – рыхлый, с обвисающим телом. Жмурится, похлопывает себя, улыбается.
И Полоний стоит под душем – старенький, усыхающий. Тоже, кажется, чуть-чуть улыбается.
Довольны оба отыгранной сценой. Вообще хорошо им сейчас.
ИНТ. У ВХОДА В ДУШЕВУЮ – НОЧЬ
А под дверью душевой – доносится сюда шум воды – нетерпеливо ждут, переминаясь, Розенкранц и Гильденстерн.
ИНТ. КАБИНЕТ ЗАВЛИТА – ДЕНЬ
Лаэрт что-то строчит на бумажке.
Напротив сидит Завлит.
Лаэрт дописал, резким движеньем суёт бумажку Завлиту.
Слегка водя головой, она быстро читает.
ЗАВЛИТ
Не может быть!..
Лаэрт прикладывает палец к губам. Показывает жестами: может быть подслушка.
Забирает бумажку, комкает, прячет в карман. Берёт новый листок, опять принимается писать.
Завлит смотрит на него округлившимися глазами.
ИНТ. ЛЕСТНИЦА В ТЕАТРЕ – ДЕНЬ
Гертруда поднимается по лестнице.
Сверху налетел Режиссёр.
РЕЖИССЁР
А! Очень кстати. Простуда прошла?
Гертруда медленно качает головой.
ГЕРТРУДА
И никогда не пройдёт.
РЕЖИССЁР
(вскинул брови)
Как понять?
ГЕРТРУДА
(с неожиданным жаром)
Он – садист!.. В гримёрках дубар, а мы раздеваемся, а он приходит и выдёргивает! Во всех гримёрках! И даже разговаривать с нами не хочет! А мы примитивно мёрзнем!.. Для кого театр? Для пожарника?..
РЕЖИССЁР
(нахмурился)
Я ему скажу.
ГЕРТРУДА
Пожарник-садист!..
РЕЖИССЁР
Я ему скажу. А пока будем репетировать с простудой.
ГЕРТРУДА
(холодно)
Вот как?
РЕЖИССЁР
Иного выхода просто нету. Уже задержка.
Всё так же холодно Гертруда покивала. И – снимает с плеча Режиссёра ниточку.
И густо-густо закашливается.
ИНТ. СЦЕНА, ЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ – ДЕНЬ
На сцене – Полоний и Гертруда.
ПОЛОНИЙ
(Гертруде)
…И грозным гневом. Я укроюсь тут. Прошу вас, будьте строги.
ГАМЛЕТ – ЗА КАДРОМ
(приближается)
Мать!.. Мать!.. Мать!..
Полоний спешит за ковёр. Спотыкается о чугунный противовес – лежит тут под ногами, – чуть не падает.
На сцену входит Гамлет.
ГАМЛЕТ
В чём дело, мать, скажите?
ГЕРТРУДА
Сын, твой отец
тобой обижен тяжко.
ГАМЛЕТ
Мать, мой отец
обижен вами тяжко.
ГЕРТРУДА
Не отвечайте праздным языком.
ГАМЛЕТ
Не вопрошайте грешным языком.
Режиссёр за столиком в зале.
РЕЖИССЁР
Стоп!
(Из-за столика быстрым шагом к сцене. На ходу.)
Что у вас происходит? Почему ты так дерзок с матерью?
Полоний высовывается из-за ковра.
Режиссёр уже на сцене.
РЕЖИССЁР
(Гамлету)
Объясняю. Король – это твой соперник, он старше тебя всего на шесть лет! Белокурый красавчик! И завладел Гертрудой! И она с ним живёт! И боится тебя!..
(Гертруде.)
Ты его боишься!.. Ты боишься, что он тебя убьёт!.. Но почему? Разве сын будет убивать свою мать из-за того, что она ещё раз вышла замуж?..
Гамлет с Гертрудой задумываются.
Полоний пытается им подсказывать, но они его не слышат.
РЕЖИССЁР
(он сегодня в ударе)
Гертруда! Король! И Гамлет!.. Это на самом деле другой треугольник; не тот, что на поверхности!.. Ты понимаешь?.. Ты понимаешь, чтó ты должен играть?..
Гамлет думает. И пожимает плечом.
Режиссёр смотрит на него с остервенением.
ГАМЛЕТ
Глагол. Дайте глагол.
Режиссёр прищурился.
РЕЖИССЁР
Ты – её – хочешь! Понял?
Гамлет – взгляд на Гертруду.
РЕЖИССЁР
Ты её хочешь… Ты её хочешь…
(Будто гипнотизирует.)
Ты её хочешь…
(Резко поворачивается к Гертруде.)
И ты это знаешь!
Гертруда изменяется в лице.
РЕЖИССЁР
И твой отец-призрак… опять приходит… и вступается за неё… защищает от тебя свою жену… а ты её хочешь… и ты его хочешь… вы – друг друга – хотите…
Голос Режиссёра падает почти до шёпота, но сила в нём – колоссальная. Гамлет с Гертрудой прикрывают глаза и уже даже покачиваются в такт его словам.