Поэтому приведем лишь заключительные фразы текста: «Таким образом, вышеперечисленные признаки, произведенные атропологические измерения черепа головы и математические расчеты, а также сравнительный анализ с образцами черепов лаборатории и консультация со специалистами медицины позволяют сделать следующие выводы:
1. Представленный для изучения и экспертизы образец представляет собой голову живого человека;
2. С очень высокой степенью вероятности череп головы принадлежит представителю одной из славянских народностей Европы.
Можно также предположить с достаточно высокой степенью вероятности, что голова может принадлежать представителю одной из восточно-славянских народностей;
3. Примерный возраст человека – от 55 до 65 лет».
Джоунс отпечатал на принтере заключение и вложил его в папку архива лаборатории. Затем отправил свое заключение по электронной почте в далекую Женеву Джанни Абрахамсу.
Дальнейшие его действия были малоинтересными – он запаковал бюст, вложил в почтовое отправление диск с компьютерной информацией об объекте недавнего исследования и отнес запакованную посылку с адресом доставки в канцелярию факультета.
Его просили обязательно по завершении исследования образец вернуть обратно. Это было частью задания, поэтому и это условие профессор антропологии Берни Джоунс выполнил.
С момента получения заключения антрополога в женевском офисе корпорации Бейтс Индастриз возобновилась работа, теперь уже – по поиску обладателя головы.
Первоочередная задача была следующей – нужно было разыскать сурдопереводчиков – профессионалов, которые «считывали» по артикуляции губ объекта информацию, которую он передавал.
Обычно сурдопереводчики были в школах глухонемых и заведениях, подобных этим школам.
Джанни Абрахамс привлек к работе над проблемой нескольких специалистов.
Сначала был определен перечень восточно-славянских народов. Было решено попробовать использовать высказанное в конце экспертного заключения профессором Джоунсом предположение, что голова может принадлежать представителю одного из именно восточно-славянских народов.
Потому что полный список славян оказался огромным.
Три народа подпадали под первую проверку – белорусский, украинский и русский.
Пришла очередь компьютерщиков. Те принялись искать во всех базах данных, которые могли содержать необходимую информацию о специализированных школах, фондах и тому подобных заведениях, работающих с людьми, имеющими специфические отклонения.
Марии Оверман пришла мысль для начала проверить, достаточно ли исходного материала они имели для того, чтобы привлекать сурдопереводчиков.
Она взяла телефонный справочник, нашла адрес ближайшей школы глухонемых и позвонила туда. Ей ответили, что сурдопереводчик в школе есть, и назначили встречу.
В Женевской центральной школе глухонемых женщина сурдопереводчик специализировалась, конечно по сурдопереводу немецкого языка.
Она долго рассматривала на дисплее компьютера движения губ головы, и затем сказала:
– Чего вы хотите? Это, знаете ли, не немецкий язык.
– Я знаю, – ответила Мария, по обыкновению дымя сигаретой. – Меня интересует – смогли бы вы, если бы это был немецкий язык, понять, что голова говорит?
– Конечно. Насколько я могу определить, ваша голова повторяет два слова. Артикуляция губ четкая, читается хорошо. Но я не возьмусь определить даже звуки, которые пытается издать ваш объект. Дело в том, что произношение одних и тех же звуков в разных языках очень отличается. Ищите того, кто знает этот язык.
Оверман убедилась – если они найдут сурдопереводчиков-славян, можно будет понять, что пытается сказать голова.