– И ты здесь, драная рожа, – расхохотался Гора при виде младшего брата. – Не думал, что ты осмелишься еще раз попасться мне на глаза.
Рори смачно плюнул под ноги, но за меч, к счастью, не схватился.
– Ты испортила нам все веселье, красотка. И что можешь предложить взамен? Ну, кроме своих денег? – глаза МакКана беззастенчиво обшаривали фигуру леди Маргарет, и Гисборн понял, что пора вмешаться.
– Леди де Врие – почетная гостья милорда, – произнес он с нажимом, напустив на себя уверенность, которой отнюдь не ощущал. – Полагаю, лорд Ричмонд возьмет на себя труд разобраться с этим делом.
Ему удалось победить в затеянной Илайей игре в гляделки, и их маленький отряд отступил по всем правилам военного искусства – впереди Лаойнел с девчонкой и леди де Врие, все еще дрожащей от гнева, потом Рори и наконец сэр Гай, не до конца осознавший, за кем из братьев следует присматривать тщательнее.
Умытая, причесанная и одетая в одно из старых платьев леди Маргарет девчонка оказалась прехорошенькой шатенкой с беспокойными голубыми глазами. История девушки, которую осторожно выпытала миледи, была весьма незатейливой. Большую часть жизни Эстер провела в домике на опушке леса, где жил ее отец, знаменитый на всю округу травник. После смерти отца тетка отдала Эстер в услужение в замок МакКана, который пообещал девчонку одному из своих подручных. Слабосильная худышка однако оказала такое яростное сопротивление, что МакКан решил «получить от нее удовольствие» другим способом.
Поразмыслив, Гисборн решил свернуть на широкий тракт. Такой путь удлинял поездку на целый день, зато на этой дороге было труднее попасть в засаду, взбреди Горе МакКану в голову отбить игрушку, которую у него отобрали. Кроме того, к вечеру выяснилось, что Рори удалось втихомолку напиться до такой степени, что он свалился с коня. Гай со вздохом поправил рогожу, наброшенную на храпящего приятеля, чтобы скрыть следы ужасных шрамов, покрывавшие его грудь и плечи, ибо МакКан затеял потасовку, стоившую ему рубахи, пока они с Аланом волокли его к телеге. Гисборн еще раз угрюмо вздохнул и приказал Алану не торопиться – представать в таком виде перед сюзереном определенно не стоило.
***
Гай кружил по приемной милорда, тщетно подыскивая предлог, чтобы войти в кабинет. Встреча Маргарет и лорда Ричмонда затягивалась. Гисборн с облегчением вырвал из рук появившегося в приемной гонца срочную депешу, которую ждал милорд, и устремился вперед.
– Здесь, на Севере, мы предпочитаем богатое приданное всем прочим прелестям невесты, – услышал Гисборн, входя в кабинет. Он почтительно остановился в дверях, показав сюзерену пакет.
– Это легко заметить, милорд, – Маргарет улыбнулась как можно более язвительно, возводя очи на портрет леди Алиеноры. – Должна заметить, что мой дядюшка, епископ, не потерпит такого обращения со своей племянницей, – заявила она, стараясь, чтобы голос не сильно дрожал.
– Вы напишете дядюшке письмо о том, что прекрасно здесь устроились и не желаете покидать гостеприимного крова Ричмонд–холла. Полагаю, дядя оставит Вас в покое, если решит, что Вам прискучили душеспасительные беседы и молитвенные бдения.
– Я этого не сделаю, – сказала Маргарет спокойно.
– Что ж, миледи, в таком случае не вижу причин оказывать Вам какие–либо любезности.
– Гисборн, – лорд Ричмонд повернулся к капитану, – пусть Вейзи приведет сюда девчонку, что вы забрали у Горы МакКана.
– Сэр Гай просил меня решить вопрос с сэром МакКаном, – проговорил Ричмонд, когда те двое вошли в комнату, – я так и сделаю. Мы отправим девушку обратно.
– Чтобы ее снова травили собаками? – спросила Маргарет, побледнев.