Она была одной из тех, кто никак не может устоять на месте. Порой Сюзи напоминала мне мячик из машины для пинбола, который рикошетит от стен узенького кафе, принимая заказы, принося еду, поднимаясь по приставным лестницам, чтобы достать ту или иную книгу с верхней полки.
– Кукурузные лепёшки с креветками… Звучит аппетитно, да, Нэнси? – заметил Нэд, кивая на меню дня.
– Да, они наверняка вкусные, – согласилась я, – но мне хочется попробовать кабачковые оладьи.
Сюзи широко распахнула глаза и так резко взмахнула руками, что карандаш выскочил у неё из пальцев и отлетел в сторону.
– Кабачковые?! – воскликнула она. – Нет, я даже слышать не хочу про кабачки!
Глава пятая
Догадки и зацепки
Меня поразила бурная реакция Сюзи. Неужели и на её огород напали? Может, зря я списала всё на небольшое недоразумение между соседями?
– Подождите-ка, – поспешно сказала я, не обращая внимания на вопросительный взгляд Нэда. – С вами случайно не приключилось что-то неприятное и связанное с кабачками?
Сюзи тяжело вздохнула.
Затем отбросила за спину прядь длинных прямых чёрных волос.
– Извини, Нэнси, – сказала она. – День выдался не из лучших. И – да, во многом из-за кабачков, представь себе.
– Почему? – спросила я, лихорадочно думая о том, что за кабачковая чума настигла Ривер-Хайтс.
Ответ Сюзи, впрочем, полностью опроверг все мои предположения.
Я решила всё-таки опираться на факты и не делать поспешных выводов.
– Всё началось вчера, во время обеда, когда я составляла меню на следующие дни. – Сюзи махнула рукой на меловую доску. – Только я написала про кабачковые оладьи, как вошёл мистер Геффингтон. Вы же его знаете? Его банк прямо по соседству.
– Конечно, – ответила я, а Нэд кивнул, хотя вопрос скорее был риторическим. В нашем маленьком городке практически все друг друга знали.
– Брэдли часто приходит сюда обедать, – продолжила Сюзи, опершись ладонями о наш столик. – Специально берёт перерыв, чтобы зайти пораньше, пока народу не слишком много и сырное печенье ещё не закончилось.
Нэд понимающе улыбнулся и кивнул. Все обожали сырное печенье Сюзи.
– Вчера он чуть опоздал, и все столы были уже заняты. Остановился у входа и огляделся в поисках свободного места. В тот момент я как раз писала на меловой доске про кабачковые оладьи, и он это заметил. У мистера Геффингтона было такое выражение лица, словно я указала в меню дня не оладушки, а живую белку под цианистым калием! – Сюзи сердито нахмурилась. – Он принялся ворчать и ругаться. Сначала я подумала, что он расстроен из-за того, что свободных столиков не осталось, но он всё бубнил про кабачки… Я так и не поняла, чем они ему не угодили. А спросить не успела – в ту же минуту в кафе зашёл Гарольд Сафер из сырной лавки, и они оба принялись друг на друга кричать и о чём-то спорить. Я уже начала переживать, как бы не дошло до драки. Пришлось выгнать обоих, чтобы не распугали посетителей.
– Странно, – заметил Нэд. – Я думал, они хорошие приятели. Соседи всё-таки.
Я не могла с ним не согласиться: в рассказе Сюзи было что-то странное. Почему мистер Сафер не упомянул о стычке в кафе, когда я расспрашивала его про мистера Геффингтона? Забыл или намеренно утаил?
– Это ещё не всё! – сказала Сюзи и закатила глаза. – Я долго ломала голову над тем, что же тогда произошло, а через несколько часов ко мне пришла какая-то незнакомка с французским акцентом. Сказала, что собирается устроить вечеринку на выходных и хочет заказать выпечку, канапе и прочие угощения. Тут она увидела меню дня и принялась лопотать что-то о «куржетах» и огородах, а потом попросила продать ей столько кабачковых оладушек, сколько я смогу приготовить. – Сюзи пожала плечами. – Я её предупредила, что завтра они будут уже не такими свежими и вкусными, но она очень настаивала.