(прислуга приняла его как ни в чем не бывало: «как будто так и должно быть»; in Empfang nehmen – принять; der Empfang – прием; получение; nehmen – брать), und entfalteten ihn am begehrten Orte (и расстелила на выбранном: «желаемом» месте; entfalten – развертывать; falten – складывать; der Ort). Die Gesellschaft nahm ohne Umstände Platz darauf (общество без церемоний заняло на нем место; der Umstаnd – обстоятельство, условие; ohne Umstände – без церемоний); ich wiederum sah betroffen den Mann, die Tasche, den Teppich an (я же, напротив, смотрел озадаченно на мужчину, карман и ковер; betroffen – смущенный, озадаченный; jemanden / etwas ansehen – смотреть на кого-либо, что-либо), der über zwanzig Schritte in der Länge und zehn in der Breite maß (который имел более двадцати шагов в длину и десяти в ширину; der Schritt; schreiten – шагать; messen – мерить, измерять; иметь /какой-либо/ размер), und rieb mir die Augen, nicht wissend, was ich dazu denken sollte (и тер себе глаза, не зная, что я должен об этом: «к этому = по этому поводу» думать; reiben – тереть), besonders da niemand etwas Merkwürdiges darin fand (тем более что никто не находил в этом ничего примечательного; merkwürdig – примечательный; merken – замечать; würdig – достойный; darin – в этом).
Bediente nahmen ihn in Empfang, als müsse es so sein, und entfalteten ihn am begehrten Orte. Die Gesellschaft nahm ohne Umstände Platz darauf; ich wiederum sah betroffen den Mann, die Tasche, den Teppich an, der über zwanzig Schritte in der Länge und zehn in der Breite maß, und rieb mir die Augen, nicht wissend, was ich dazu denken sollte, besonders da niemand etwas Merkwürdiges darin fand.
Ich hätte gern Aufschluss über den Mann gehabt (мне хотелось разузнать, кто этот человек: «я охотно бы получил разъяснение об этом человеке»; der Aufschluss – открывание, отмыкание; разъяснение), und gefragt, wer er sei (и спросил бы, кто он), nur wusst ich nicht, an wen ich mich richten sollte (только не знал, к кому мне обратиться; ich wusst = ich wusste; wissen) denn ich fürchtete mich fast noch mehr vor den Herren Bedienten, als vor den bedienten Herren (потому что боялся господ слуг едва ли не больше: «почти больше», чем обслуживаемых господ; der Bediente – слуга; bedienen – обслуживать; dienen – служить). Ich fasste endlich ein Herz (наконец я взял себя в руки: «взял наконец сердце»; fassen – хватать, схватить), und trat an einen jungen Mann heran (и подошел: «подступил» к молодому человеку; treten – ступать; herantreten – подступать, подходить /к кому-либо, чему-либо/), der mir von minderem Ansehen schien als die andern (который казался мне не таким важным: «меньшей важности», как другие; das Ansehen – внешность; авторитет, престиж; scheinen – казаться), und der öfter allein gestanden hatte (и который часто стоял один; stehen).
Ich hätte gern Aufschluss über den Mann gehabt, und gefragt, wer er sei, nur wusst ich nicht, an wen ich mich richten sollte, denn ich fürchtete mich fast noch mehr vor den Herren Bedienten, als vor den bedienten Herren. Ich fasste endlich ein Herz, und trat an einen jungen Mann heran, der mir von minderem Ansehen schien als die andern, und der öfter allein gestanden hatte.
Ich bat ihn leise, mir zu sagen (я тихо попросил его сказать мне; bitten – просить), wer der gefällige Mann sei dort im grauen Kleide (кто услужливый человек в сером: «кто услужливый человек там в сером платье»). – «Dieser, der wie ein Ende Zwirn aussieht, der einem Schneider aus der Nadel entlaufen ist (тот, который выглядит как кончик нитки, который выскользнул из иглы портного;