), das seltenste Obst aller Zonen in den kostbarsten Gefäßen (редчайшие фрукты всех поясов в очень дорогих: «наиболее дорогих / драгоценнейших» вазах; kostbar – ценный, драгоценный, дорогой; die Zone – пояс, зона: eine klimatische Zone – климатический пояс; das Gefäß, pl. die Gefäße – сосуд, ваза). Herr John machte die Honneurs mit leichtem Anstand (господин Джон непринужденно чествовал гостей: «оказывал честь непринужденной манерой»; das Honneur – честь /фр./; die Honneurs [оннёр] – почести; der Anstand – приличие; умение себя вести, манеры) und richtete da zum zweiten Mal ein Wort an mich (и тут обратился ко мне во второй раз: «и тут обратил ко мне слово во второй раз»; richten – направлять, обращать): «Essen Sie nur; das haben Sie auf der See nicht gehabt (ешьте же, этого у вас не было в море; nur – только /побудительная частица/)». Ich verbeugte mich, aber er sah es nicht, er sprach schon mit jemand anderem (я поклонился, но он этого не видел, он уже разговаривал с кем-то другим).

Erfrischungen wurden gereicht, das seltenste Obst aller Zonen in den kostbarsten Gefäßen. Herr John machte die Honneurs mit leichtem Anstand und richtete da zum zweiten Mal ein Wort an mich: «Essen Sie nur; das haben Sie auf der See nicht gehabt». Ich verbeugte mich, aber er sah es nicht, er sprach schon mit jemand anderem.

Man hätte sich gern auf den Rasen, am Abhange des Hügels, der ausgespannten Landschaft gegenüber gelagert (/все/ охотно расположились бы на лужайке, что на склоне холма, против расстилающегося ландшафта: der Rasen – лужайка, газон; der Abhang – склон; der Hügel – холм; sich ausspannen – растягиваться, расстилаться), hätte man die Feuchtigkeit der Erde nicht gescheut (если бы не боялись влажной земли: «влажности земли»; feucht – влажный; scheuen – пугаться, опасаться, страшиться; избегать). Es wäre göttlich, meinte wer aus der Gesellschaft, wenn man türkische Teppiche hätte, sie hier auszubreiten (было бы чудесно: «божественно», заметил кто-то из гостей: «из общества», если бы можно было расстелить здесь турецкие ковры: «если бы имелись турецкие ковры, чтобы их расстелить здесь»; die Gesellschaft – общество; der Teppich – ковер; ausbreiten – расстилать; распространять). Der Wunsch war nicht so bald ausgesprochen (не успел он высказать это желание: «желание не было так скоро высказано»; aussprеchen – высказывать), als schon der Mann im grauen Rock die Hand in der Tasche hatte (как человек в сером сюртуке уже полез в карман: «уже имел руку в кармане»), und mit bescheidener, ja demütiger Gebärde (и со скромным, даже самоуничижительным видом; die Gebärde – жест; die Demut – смирение, покорность) einen reichen, golddurchwirkten türkischen Teppich daraus zu ziehen bemüht war (вытащил: «трудился / старался вытащить» оттуда богатый златотканый турецкий ковер; wirken – действовать, работать; ткать, вязать; durch – через, сквозь; das Gold – золото; bemühen – утруждать).

Man hätte sich gern auf den Rasen, am Abhange des Hügels, der ausgespannten Landschaft gegenüber gelagert, hätte man die Feuchtigkeit der Erde nicht gescheut. Es wäre göttlich, meinte wer aus der Gesellschaft, wenn man türkische Teppiche hätte, sie hier auszubreiten. Der Wunsch war nicht so bald ausgesprochen, als schon der Mann im grauen Rock die Hand in der Tasche hatte, und mit bescheidener, ja demütiger Gebärde einen reichen, golddurchwirkten türkischen Teppich daraus zu ziehen bemüht war.

Bediente nahmen ihn in Empfang, als müsse es so sein (прислуга приняла его как ни в чем не бывало: «как будто так и должно быть»;